Livello B Training TedescoTedescoTraining Tedesco

Top Thema – Eine grüne Mütze für das Dach

Hai mai pensato di piantare alberi, cespugli o fiori sul tetto di casa? In Germania è una tendenza che prende sempre più piede. Che vantaggi offre? Scopri di più in questo Step!

Gli audio Top Thema sono studiati per chi possiede un livello B intermedio della lingua tedesca.

Imposta il tuo training cliccando su questo link, per sfruttare al meglio gli audio, allenare l’ascolto e imparare nuovi vocaboli!

Top Thema: l’ascolto

Cliccate su questo link per ascoltare l’audio Eine grüne Mütze für das Dach.

In Germania si sta sviluppando una tendenza green ed ecologica: piantando fiori e cespugli sui tetti degli edifici otteniamo grandissimi vantaggi come meno spreco di energia, attenzione al cambiamento climatico e nuovi spazi per l’uomo ma anche per insetti e uccelli. Com’è possibile tutto questo? Ascolta l’audio e leggi le parole chiave qui sotto!

Eine grüne Mütze für das Dach: parole chiave

sotto troverai le parole chiave utili a farti capire il testo. Ad alcune di queste aggiungiamo anche qualche significato o definizione in più per capirne le origini. Esplorare una parola inserita in un contesto specifico, infatti, aiuta a memorizzare meglio la parola stessa.
Noterete anche come molte parole non si discosteranno troppo dal suono che abbiamo in italiano.
Le definizioni in aggiunta sono prese dal Langenscheidt (Acquistalo su Amazon).

Skandinavien
ein Teil Nordeuropas (z.B. Norwegen, Schweden und Finnland)

Il suono praticamente identico all’italiano dovrebbe aiutarti a capire il significato: Scandinavia, che comprende alcuni paesi del nord Europa come Norvegia, Svezia e Finlandia.

etwas begrünen
etwas grün machen, indem man Blumen und Bäume pflanzt

Notate come all’interno del verbo begrünen ci sia la parola grün, verde. Begrünen significa, infatti, “rendere verde qualcosa” piantando fiori e piante, ossia creare uno spazio verde.
Nel testo troverete anche la parola composta Dachbegrünung: das Dach (-[e]s, Dächer), il tetto, e il sostantivo die Begrünung (nur Sg) che ha lo stesso significato del verbo. Quello che otteniamo è “il rendere il tetto verde” o “spazio verde sul tetto”.
Begrünte Dächer ha, invece, l’aggettivo begrünt: tetto verde.

Dachdecker, – /Dachdeckerin, -nen
der/die Handwerker/in, der/die  dafür sorgt, dass Hausdächer dicht sind

È un riparatore di tetti. Dachdecker è composto dalla parola das Dach, il tetto che abbiamo visto nella parola precedente, e dal verbo decken, etwas über jemanden/etwas breiten (Langenscheidt) e vuol dire “coprire”.

Moos, -e (n.)
eine Pflanze, die am Boden, an Baumstämmen oder über Steine wächst

Una pianta che cresce su superfici, fusti degli alberi o pietre: muschio.

Strauch, Sträucher (m.)
ein Busch; eine meist niedrige Pflanze mit viele Ästen

Cespuglio, pianta piuttosto bassa che presenta diverse ramificazioni.

exotisch
fremd; hier auch: ungewöhnlich

Come in italiano, per esotico si intende “che deriva da altri paesi, straniero”, con l’accezione anche di “insolito” e “inusuale”.

Architektur (f., nur Singular)
die Lehre davon, wie man Gebäude baut oder gestaltet

Molto simile all’italiano è anche questa parola: architettura, ossia l’arte di costruire e organizzare edifici e spazi.

wasserundurchlässig
wasserdicht; so, dass kein Wasser hereinfließen kann.

Se un qualcosa è wasserundurchlässig significa che non permette all’acqua di passare, che non si impregna di acqua: impermeabile. È composto dalla parola das Wasser, “l’acqua”, e dall’aggettivo undurchlässig, so (beschaffen), dass Wasser, Luft o. Ä. nicht hindurchkommt (Langenscheidt), ossia “impermeabile” (letteralmente, che non lascia passare attraverso).

Abdichtung, -en (f.)
etwas, das dicht macht

È qualcosa che rende “dicht”: una cosa dicht è una cosa compatta (mit wenig Platz zwischen den einzelnen Teilen, Personen od. Dingen, Langenscheidt), impenetrabile (so, dass besonders Luft od. Wasser nicht hindurchdringen, Langenscheidt). In questo contesto stiamo parlando di coperture impermeabili, che sono impenetrabili dall’acqua.

Tendenz steigend
so, dass etwas immer mehr oder größer wird

Steigen è un verbo che significa “salire” e “aumentare” (etwas wird (im Niveau, Umfang od. Wert) höher od. größer, Langenscheidt). Stiamo parlando di una tendenza in aumento.

Bepflanzung, -en (f.)
alle an einer bestimmten Stelle gepflanzten Blumen, Büsche, Bäume

Piantare in un determinato spazio, fiori, cespugli o piante: piantumazione.
Nel testo viene utilizzato anche l’aggettivo bepflanzte Dächer.

Klimawandel (m., nur Singular)
die Tatsache, dass das Klima wärmer wird

È il cambiamento climatico. Der Wandel significa, infatti, “mutamento” e “cambiamento” (der Übergang von einem Zustand in einen anderen ≈ Veränderung, Langenscheidt).

etwas filtern
hier: etwas reinigen, indem die schädlichen Stoffe aufgefangen werden

Depurare qualcosa affinché le sostanze dannose vengano eliminate: filtrare. Notate come anche qui il suono sia molto simile all’italiano.

Sauerstoff (m., nur Singular)
der Bestandteil der Luft, den die Menschen zum Leben benötigen

Sauerstoff è un elemento molto importante per la vita sulla Terra: ossigeno.

Mütze, -n (f.)
eigentlich: ein Kleidungsstück, das man auf dem Kopf trägt;
hier: etwas, was sich oben auf etwas befindet

Mütze è qualcosa che si indossa in testa: il cappello. In questo caso viene utilizzato come metafora. Osservate il titolo dell’articolo: Eine grüne Mütze für das Dach, ossia “un cappello verde per il tetto”.

jemanden/etwas an|locken
jemanden/etwas dazu bringen, zu einem bestimmten Ort zu kommen

Portare qualcuno o qualcosa verso un determinato posto: attirare.
Attenzione perché anlocken è un verbo separabile.

Insekt, -en (n.)
ein kleines Tier mit sechs Beinen, das fliegt oder läuft

Animaletto con 6 zampe, che può volare o camminare: insetto.
Anche in questo caso il termine e il suo suono ci aiutano con il significato.

Nutzung, -en (f.)
die Verwendung; das, wofür etwas gebraucht wird

L’uso, l’utilizzo.

Lebensdauer, -n (f.)
hier: die Zeit, die etwas hält, bevor es kaputt geht

Letteralmente è la durata della vita. Generalmente si intende quanto duri una cosa prima che si rompa o non sia più utilizzabile. È composto dalle parole das Leben, la vita ( das Lebendigsein eines Menschen, eines Tiers od. einer Pflanze ≈ Existenz ↔ Tod, Langenscheidt) e die Dauer, la durata ( Ein Zeitraum (von bestimmter Länge), während dessen etwas gültig ist od. geschieht, Langenscheidt).

Kommune, -n (f.)
eine Gemeinde; ein selbstständiger Ort

È un comune.

Tutti gli Step:
Top Thema
Deutsche Welle
Hören
Training livello B

I libri che ti consiglio in questo Step

🧙‍♂️ Harry Potter und der Stein der Weisen
🧙‍♂️ Harry Potter und die Kammer des Schreckens
🏔️ Heidi
🔧 Meister Eder und sein Pumuckl
❄️ Drei Männer im Schnee & Inferno im Hotel
🧑‍🏫 Langenscheidt – Großwörterbuch Deutsch Als Fremdsprache

Scopri i libri migliori per imparare il Tedesco:
Libreria di Tedesco

Become a patron at Patreon!

VeroVero88

Leggenda vuole che da piccina mi facevo sempre comprare i libriccini da colorare con le parole degli oggetti scritti in tedesco e mi divertivo a chiedere in giro le pronunce. Valutate voi se già da bambina ero una rompiscatole o se ero effettivamente interessata all’argomento! 😄 About - Patreon - YouTube - Facebook - Instagram - Pinterest

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.