Grammatica TedescoLivello A Grammatica TedescoTedesco

I verbi separabili in tedesco

In tedesco i verbi composti possono essere separabili o non separabili e ciò dipende dai prefissi che li compongono. Quali sono questi prefissi? Come si coniuga un verbo separabile? Continua in questo Step!

I verbi composti

In tedesco esistono i verbi composti che, come dice il nome stesso, sono composti da

particella + verbo.

In realtà, questo non è un concetto così lontano dalla nostra lingua: i verbi composti, infatti, esistono anche in italiano. Osservate:

– Valutare: stimare determinando il prezzo o il valore economico (De Mauro)
Sottovalutare: valutare al di sotto del reale valore o dell’effettiva importanza (De Mauro).

Come vedete, il verbo comune a entrambi è “valutare” e significa “dare un valore a qualcosa”. Quando andiamo ad aggiungere la particella “sotto”, però, cambiamo leggermente significato: stiamo valutando sì sempre qualcosa, ma la valutazione è al di sotto del suo valore reale.

L’aggiunta di una particella conferisce al verbo un nuovo significato o una sfumatura di significato.

La stessa identica cosa accade in tedesco. Osservate.
(Tutte le definizioni seguenti sono prese dal Langenscheidt. Acquistalo su Amazon).

Prendiamo il verbo nehmen:

1) etwas mit der Hand greifen und es (fest)halten, von irgendwo entfernen od. zu sich (heran)holen
Prendere qualcosa e tenerla salda tra le mani; togliere qualcosa da qualche parte; prendere qualcosa e tenersela vicina.
Ad esempio, eine Tasse aus dem Schrank nehmen
Prendere una tazza dal mobile.

2) unter mehreren Möglichkeiten eine wählen und für eine bestimmte Tätigkeit, zu einem Zweck benutzen
Fare una scelta, tra diverse possibilità, per uno scopo preciso.
Ad esempio, Weil das Auto kaputt war, nahm er den Zug in die Stadt
Dato che l’auto era rotta, ha preso il treno in città.

Come vedete, generalmente, in italiano traduciamo nehmen con “prendere“.

Aggiungiamo ora al verbo nehmen la particella teil- e otteniamo: teilnehmen.

– teil: eine kleinere Menge od. ein Stück aus einem Ganzen
Prendere una parte o un pezzo da un tutto.
Ad esempio, ein Brot in zwei Teile schneiden.
Dividere il pane in due parti

Generalmente, in italiano traduciamo teil con “parte” o “pezzo“.

– Teilnehmen, quindi, letteralmente vuol dire “prendere parte“, “partecipare a qualcosa“: bei etwas mitmachen, sich an etwas beteiligen.
Ad esempio, An der Sitzung nahmen 20 Personen teil.
Alla riunione partecipano / prendono parte 20 persone.

Queste particelle hanno un significato identico per tutti i verbi?
In alcuni casi sì ma, purtroppo, non sempre. Affronteremo questo argomento in un prossimo Step!

A differenza dell’italiano, in tedesco i verbi composti possono essere separabili o non separabili.
Quando un verbo diventa separabile e quando non separabile? Vediamo nel dettaglio.

Verbi non separabili

Partiamo dai verbi composti non separabili, chiamati anche untrennbare Verben in tedesco.

Come possiamo intuire dal nome stesso, il verbo è composto da particella + verbo e questi due non si separano mai durante la coniugazione.

Osservate. Prendiamo il verbo:

decken
eine Art Decke über jemanden/etwas legen.
Mettere su qualcuno o qualcosa un rivestimento / una coperta: coprire.

Ora aggiungiamo la particella ent- e otteniamo: entdecken.
– Ent-: drückt aus, dass etw. weggenommen, entfernt wird.
Specifica che qualcosa viene tolto.
– Entdecken: etwas, das für einen selbst unbekannt od. neu ist, plötzlich erkennen od. herausfinden.
Venire a sapere qualcosa che era sconosciuto, nuovo, che non si sapeva: scoprire.
Il significato letterale è, quindi: togliere un rivestimento, una coperta, che porta a scoprire qualcosa. Vale in tutte le varie accezioni.

Entdecken è un verbo composto ma non è separabile: durante la coniugazione, particella + verbo non si separano mai:

ich entdecke
du entdeckst
er entdeckt
wir entdecken
ihr entdeckt
sie entdecken

Kolumbus hat Amerika entdeckt.
Colombo ha scoperto l’America.

Auch wenn man die Stadt gut kennt, entdeckt man immer wieder etwas Neues.
Anche se si conosce bene la città, c’è sempre qualcosa di nuovo da scoprire.

I verbi composti non separabili non aggiungono ge- al participio passato.

Osserva di nuovo:
Kolumbus hat Amerika entdeckt.
Geentdeckt è sbagliato!

Particelle non separabili

Ma come possiamo riconoscere quali sono i verbi non separabili?
Ci vengono in aiuto le particelle che compongono questi verbi.

Se un verbo ha uno di questi prefissi, il verbo non è separabile!

be- emp- ent- er- ge- miss- ver- zer-

Lista di verbi non separabili

Questo è un contenuto riservato!
Iscriviti in ACADEMY per leggerlo! CLICCA QUI

Verbi separabili

Step per approfondire:
La costruzione della frase in tedesco: posizione del verbo.
I verbi separabili nelle frasi secondarie in tedesco

Anche i verbi separabili, o trennbare Verben in tedesco, sono composti da particella + verbo.

La differenza sta nel fatto che, durante la coniugazione, particella + verbo vanno separati. Osserva:

Questo è un contenuto riservato!
Iscriviti in ACADEMY per leggerlo! CLICCA QUI

Passa allo Step successivo: L’imperativo dei verbi separabili

Quali sono le particelle che fanno parte dei verbi separabili? Vediamole!

Preposizioni

Alcuni verbi separabili sono composti da preposizione + verbo.

Le preposizioni sono:

ab- an- auf- aus- bei- ein- mit- nach- vor- zu-

Lista verbi separabili con preposizioni

Questo è un contenuto riservato!
Iscriviti in ACADEMY per leggerlo! CLICCA QUI

Particelle e avverbi

Alcuni verbi separabili sono composti da particelle / avverbi + verbo e sono:

fern- fort- her- hinaus- los- weg- weiter- zurück-

Lista verbi separabili con avverbi

Questo è un contenuto riservato!
Iscriviti in ACADEMY per leggerlo! CLICCA QUI

Aggettivi – sostantivi – verbi

Altri verbi separabili, invece, possono avere come prefisso degli aggettivi, dei sostantivi o dei verbi.

Nel caso di sostantivo + verbo, a volte è possibile trovarli staccati già all’infinito. Osserva:

Staub saugen – passare l’aspirapolvere
Ich habe im Wohnzimmer Staub gesaugt. – Ho passato l’aspirapolvere in salotto.

Lista verbi separabili con aggettivi, sostantivi e verbi

Questo è un contenuto riservato!
Iscriviti in ACADEMY per leggerlo! CLICCA QUI

Verbi separabili e non separabili

Infine, esistono verbi composti le cui particelle possono essere sia separabili che non separabili.

Come fare a distinguerli e a ricordarli? Non c’è una regola ad aiutarci, purtroppo. I nostri alleati sono allenamento, orecchio ed, eventualmente, dizionario!

Generalmente, questi verbi hanno questi prefissi:

durch-, über-, um-, unter-, wieder-, wider-.

Osserva:

– übersetzen – non separabile, significa “tradurre”
Ich übersetze einen Roman – Io traduco un romanzo.

– übersetzen – separabile, significa “traghettare”
Ein Fischer setzte uns ans andere Ufer über (Langenscheidt) – Un pescatore ci traghetta fino all’altra sponda.

– wiederholen – non separabile, significa “ripetere”
Ich wiederhole die Lektion – Ripeto la lezione.

– wiederkommen – separabile, significa “ritornare”
Ich komme bald wieder. – Torno presto.

Gli accenti nei prefissi separabili e non separabili

Questo è un contenuto riservato!
Iscriviti in ACADEMY per leggerlo! CLICCA QUI
trennbare untrennbare Verben, verbi separabili in tedesco
I verbi separabili e non separabili in tedesco

Passa allo Step successivo:
Tabella: gli interrogativi in tedesco – W Fragen
La costruzione della frase in tedesco: posizione del verbo.
I verbi separabili nelle frasi secondarie in tedesco
L’imperativo in tedesco

Torna allo Step precedente:
Significato dei verbi modali in tedesco

Tutti gli Step di grammatica tedesca:
Indice argomenti di grammatica

I libri che ti consiglio in questo Step

🧑‍🏫 Grammatica attiva della lingua tedesca
🧑‍🏫 Grammatica tedesca con esercizi
🧑‍🏫 A Grammatik – Übungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache – Sprachniveau A1/A2
🧑‍🏫 Il nuovo dizionario di tedesco – Tedesco-Italiano e Italiano-Tedesco (Zanichelli)
🏔️ Heidi
😄 Lustiges Taschenbuch – Enten-Edition

Scopri i libri migliori per imparare il Tedesco:
Libreria di Tedesco

Become a patron at Patreon!

VeroVero88

Leggenda vuole che da piccina mi facevo sempre comprare i libriccini da colorare con le parole degli oggetti scritti in tedesco e mi divertivo a chiedere in giro le pronunce. Valutate voi se già da bambina ero una rompiscatole o se ero effettivamente interessata all’argomento! 😄 About - Patreon - YouTube - Facebook - Instagram - Pinterest

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.