Es tut mir leid ed Entschuldigung

Qual è la differenza tra Entschuldigung ed Es tut mir leid? E che significato hanno? Scopriamolo in questo Step!

Per chiedere scusa, in tedesco possiamo scegliere tra due espressioni:

Entschuldigung!
ed
Es tut mir leid!

Quando si utilizza un’espressione e quando l’altra? Ma soprattutto, c’è una differenza tra le due? Continua a leggere!
Le definizioni sono prese dal Langenscheidt (Acquistalo su Amazon).

Allenati a chiedere scusa con questo Step: Radio D – 1×04 – Warten auf den Kollegen

Entschuldigung ed Es tut mir leid come si dice scusa in tedesco
Qual è la differenza tra Entschuldigung ed Es tut mir leid?

Entschuldigung

Iniziamo con l’analizzare il sostantivo Entschuldigung.

All’interno di Entschuldigung troviamo il sostantivo die Schuld: die Verantwortung für etwas Böses, Unmoralisches od. Verbotenes (Langenscheidt). Sentirsi responsabili nell’aver commesso un dolo o qualcosa di immorale: una colpa.

Poi abbiamo la particella iniziale Ent: drückt aus, dass etw. weggenommen, entfernt wird (Langenscheidt). In questo caso, esprime un allontanamento di qualcosa, un togliere.

Letteralmente potremmo tradurre Entschuldigung con: toglimi la colpa.

 

Se teniamo a mente questa traduzione letterale, ci viene più facile ricordare che Entschuldigung si utilizza soprattutto in casi come, ad esempio:
– interrompo per fare una domanda
– tocco dentro qualcuno per sbaglio
– mi scuso per qualcosa che ho fatto

Osserva:
Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof? – Scusi, come si arriva alla stazione?
Entschuldigung, das wollte ich nicht. – Mi scusi, non volevo / non era mia intenzione.
Entschuldigung, ich bin spät. – Scusa, sono in ritardo.

È come se chiedessi che mi venisse “tolta la colpa” di disturbare, di aver urtato qualcuno o di essere arrivata in ritardo.

In italiano corrisponde a scusa, chiedo scusa, perdono e chiedo perdono.

 

In tedesco troverai diverse forme di Entschuldigung:
Entschuldigung è linguaggio sia formale che informale. Possiamo tradurlo, quindi, sia “scusa” che “scusi”. È la versione più utilizzata.
Entschuldigen Sie è linguaggio formale: “scusi”.
Entschuldige è informale.
Tschuldigung è la forma contratta e informale di Entschuldigung.

Es tut mir leid

Es tut mir leid è composto dal verbo separabile leidtun, che significa: jemand / etwas wird von jemandem bedauert (Langenscheidt). Qualcuno o qualcosa viene compatito da qualcun altro.

Con “compatire”, in questo caso, intendiamo il “provare compassione“, il “partecipare alla sofferenza di qualcuno”.

Ricordiamoci questa affermazione. Quando dico es tut mir leid, infatti, mi rendo conto che qualcosa di esterno, o io personalmente, ha “causato della sofferenza”, anche se non necessariamente in senso così drammatico. Ha lo stesso valore di “mi dispiace” in italiano: ciò mi causa dispiacere.

 

Osserva:
Es tut mir leid, dass du deinen Job verloren hast.
Mi dispiace che hai perso il lavoro.
Mi rendo conto che senza lavoro puoi essere in difficoltà e ciò mi dispiace.

Sprechen Sie English? – Nein, es tut mir leid.
Parla inglese? – No, mi dispiace.
Qui non è che stiamo causando della sofferenza, ma mi rendo conto che, non parlando inglese, non posso aiutarti e ciò mi dispiace.

Es tut mir leid si scrive maiuscolo o minuscolo?

La lettera L di leid, si scrive maiuscola o minuscola?

Nella lingua tedesca sono avvenute diverse riforme ortografiche, il cui scopo era quello di stabilire regole più precise.
Es tut mir leid, o meglio, il verbo leidtun ha fatto parte di questa riforma ortografica.

Fino al 1996, anno della prima riforma, il verbo si scriveva leid tun.

Dalla riforma del 1996 si è iniziato a scrivere Leid tun.

Dalla successiva riforma del 2006 il verbo si scrive leidtun.
Per questo motivo, nell’ortografia moderna, es tut mir leid si scrive con la L minuscola.

Fonte: korrekturen.de

Es tut mir leid ed Entschuldigung a confronto

Abbiamo visto come Es tut mir leid abbia un significato più profondo di Entschuldigung.

Se Entschuldigung è più un chiedere di essere discolpati (chiedo scusa, chiedo perdono), Es tut mir leid implica che qualcosa provoca del dispiacere (mi dispiace).

Osserviamo come cambia leggermente il significato delle frasi di esempio viste prima, se utilizziamo sia Entschuldigung che Es tut mir leid:

 

Entschuldigung, das wollte ich nicht. – Mi scusi / mi perdoni, non era mia intenzione.
Mettiamo che stiamo camminando e urtiamo qualcuno. Mi verrebbe naturale dire Entschuldigung se, ad esempio, gli ho colpito il braccio ed è finita lì.

Es tut mir leid, das wollte ich nicht. – Mi dispiace, non era mia intenzione.
Mettiamo, invece, che sono stata talmente sbadata da aver urtato qualcuno e averlo fatto cadere. Probabilmente gli ho fatto anche un po’ male e ciò mi causa del dispiacere. Uso, quindi, Es tut mir leid.

 

Entschuldigung, ich bin spät. – Scusa, sono in ritardo.
C’era traffico, ero in coda e il risultato è che sono in ritardo. Nessun altro problema. Allora uso Entschuldigung.

Es tut mir leid, ich bin spät. – Mi dispiace, sono in ritardo.
Con Es tut mir leid intendo che questa situazione mi causa dispiacere perché, magari, avevo un appuntamento con qualcuno che ha perso del tempo a causa del mio ritardo.

Passa agli Step successivi:
brennen – abbrennen – anbrennen – verbrennen
Anmachen – ausmachen – aufmachen – zumachen

Tutti gli Step: Wörter richtig verwenden

Alles klar?

Entrambe le espressioni servono per chiedere scusa, ma hanno quella sfumatura di significato che stabilisce quando usare una e quando usare l’altra. Ti vengono in mente altre frasi di esempio? Scrivile nei commenti!

I libri che ti consiglio in questo Step

Scopri i libri migliori per imparare il Tedesco:
Libreria di Tedesco

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.