Das schlägt dem Fass den Boden aus!

“Questo fa saltar via il fondo dal barile!” è la traduzione letterale di “das schlägt dem Fass den Boden aus!”. Ma qual è il significato di questo modo di dire tedesco? Eh si, in origine c’entrava la birra! Scopri di più in questo step!

Das schlägt dem Fass den Boden aus: le parole

Da quali parole è composto questo modo di dire? Vediamole!
Le definizioni sono prese dal Langenscheidt (Acquistalo su Amazon).

 

ausschlagen
È un verbo forte e separabile, con paradigma schlägst aus, schlug aus, hat ausgeschlagen. Usato nell’accezione jemandem einen Zahn ausschlagen significa colpire qualcuno talmente forte in viso da fargli saltare via i denti. Oppure ein Tier schlägt aus: un animale scalcia, colpisce con gli zoccoli.
La traduzione di ausschlagen è, quindi, “colpire forte“, “far uscire con un colpo“.

 

der Boden (-s, Böden)
Die unterste, horizontale Fläche eines Behälters.
Il fondo di un contenitore.

 

das Fass (es, Fässer)
Ein größerer Behälter (meist aus Holz, Metall od. Plastik) in Form eines Zylinders, in dem besonders Flüssigkeiten aufbewahrt werden.
Altro non è che una botte, un barile.

 

Letteralmente, quindi, “das schlägt dem Fass den Boden aus!” significa “questa cosa fa saltar via il fondo dal barile!

 

Ascolta qui come si pronuncia in tedesco dem Fass den Boden ausschlagen.

Das schlägt dem Fass den Boden aus: il significato

das schlägt dem fass den boden aus significato
Che cosa significa “Das schlägt dem Fass den Doden aus”?

Questo modo di dire nacque nel 1516 da un decreto del duca Guglielmo IV di Baviera. Questo decreto fu chiamato Reinheitsgebot, ossia “decreto della purezza”, e regolamentava la produzione della birra.
La birra, per essere considerata di qualità, doveva essere prodotta utilizzando solo 3 ingredienti: acqua, orzo e luppolo. Niente frumento, che in quell’anno poteva essere utilizzato solo per la produzione del pane, in quanto il raccolto fu disastroso.

Questo decreto fu preso con serietà e fatto duramente rispettare. Se alcuni birrifici venivano scoperti a non rispettare il decreto, i barili di birra venivano distrutti: si faceva saltare il fondo, così da versare sul pavimento la birra e renderla non più bevibile.

 

Oggi, das schlägt dem Fass den Boden aus è un’espressione che viene utilizzata per indicare sdegno. Come a dire “questo è il passo falso che fa saltare il fondo al barile!”.

Quali traduzioni, in italiano, sono le più simili, sia come metafora che come significato? Potremmo dire:
questo è il colmo!
oppure, ancora meglio:
questa è la goccia che fa traboccare il vaso!

Tutti gli Step: Redensarten

Fonte: geo.de

I libri che ti consiglio in questo Step

Scopri i libri migliori per imparare il Tedesco:
Libreria di Tedesco

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.