Let someone off the hook

Permettere a qualcuno di sganciarsi dall’amo. Per capire il significato metaforico di questo modo di dire dobbiamo pensare a…un pesce agganciato a un amo! Scopri di più in questo Step!

Let someone off the hook: le parole

Leggendo “The Devil Wears Prada” (Acquistalo su Amazon) sono incappata in questa frase pronunciata da una delle protagoniste, Andy:

Thank you, thank you, thank you, dear lord: it wasn’t Her. But that still didn’t let me off the hook“.
Andy sta ringraziando il signore perché qualcuno aveva appena telefonato e, per fortuna, questo qualcuno non era il suo capo. Ma che cosa vuol dire la frase successiva: but that still didn’t let me off the hook?

 

Vediamo, prima di tutto, quali parole fanno parte di questo modo di dire.

 

hook
a curved piece of thin metal with a sharp point for catching fish (Longman)
Hook è un piccolo pezzo di metallo, ricurvo e a uncino, utilizzato nella pesca: un amo.

 

off
not on something, or removed from something (Longman)
Tra le varie accezioni di off prendiamo in considerazione “togliere, rimuovere da qualcosa“.

 

In questo caso, quindi, qualcosa che è off the hook è sganciato dall’amo o lontano dall’amo. Letteralmente potremmo tradurlo con “permettere a qualcuno di sganciarsi dall’amo“. Ma che cosa significa in realtà?

Let someone off the hook: la metafora

let someone off the hook significato
Che cosa significa “let someone off the hook”?

Pensate a un pesce che si aggancia a un amo e che sta per essere pescato. Se io libero il pesce vuol dire che gli permetto di sganciarsi dall’amo (let the fish off the hook) e, quindi, gli salvo la vita. Sto togliendo il pesce da una situazione di pericolo.

Ecco. Tenete a mente questa immagine! Un pesce che viene sganciato dall’amo e liberato da una situazione di pericolo.

 

Let someone off the hook significa, infatti:
to allow someone or help someone to get out of a difficult situation. (Longman Dictionary, acquistalo su Amazon)
Permettere a qualcuno o aiutare qualcuno a uscire da una situazione difficile.

Oppure:

to allow (someone who has been caught doing something wrong or illegal) to go without being punished. (Merriam Webster)
Permettere a qualcuno, che è stato beccato a fare qualcosa di sbagliato o di illegale, di andarsene senza essere punito.

 

Let someone off the hook può essere tradotto in italiano con:

Tirare qualcuno fuori dai guai
Tirare qualcuno fuori da una situazione difficile
Farla passare liscia a qualcuno
Cavarsela
Farla franca
Scamparla

 

If you ask me, they let him off the hook too easily. (Merriam Webster)
Se vuoi la mia, se l’è cavata con troppa facilità.

I wasn’t prepared to let her off the hook that easily. (Longman)
Non ero pronto a fargliela passare liscia così facilmente

 

Riusciamo a tradurre, ora, la frase tratta da “The devil wears Prada“?

Thank you, thank you, thank you, dear lord: it wasn’t Her. But that still didn’t let me off the hook“.
Grazie, grazie, signore grazie: non era Lei! Ma nonostante ciò, non ero comunque fuori dai guai.

Tutti gli Step: English Idioms

I libri consigliati in questo Step:

Scopri i libri migliori per imparare l’Inglese:
Libreria di Inglese

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.