Die Beine unter die Arme nehmen

In questo modo di dire parliamo di “gambe”, di “braccia” e di “corsa velocissima”. Che significato ha? Esiste un modo di dire simile in italiano? Scopriamolo in questo Step!

Die Beine unter die Arme nehmen: le parole

Prima di scoprire il significato di questo Redensart, vediamo da quali parole è composto.
Le definizioni sono prese dal Langenscheidt (acquistalo su Amazon).

 

das Bein (-(e)s, -e)
einer der beiden Körperteile des Menschen (bestehend aus Oberschenkel, Unterschenkel und Fuß), mit denen man läuft, geht od. steht
Parte del corpo umano composta da coscia, stinco e piede che ci permette di correre, camminare e stare in piedi: la gamba.

 

der Arm (-(e)s, -e)
einer der beiden Körperteile des Menschen od. Affen, die an den Schultern anfangen und bis zu den Fingern reichen
Parte del corpo umano che parte dalla spalla fino alle dita: il braccio.

 

unter
drückt aus, dass jemand/etwas sich in Richtung einer tiefer gelegenen Stelle bewegt od. bewegt wird
Unter è una preposizione che, in questo caso, regge l’accusativo.
Significa letteralmente: “qualcuno o qualcosa si sposta o viene spostato a un livello inferiore”, ossia “mettere sotto” o “mettersi sotto“.

 

nehmen
etwas mit der Hand greifen und es (fest)halten, von irgendwo entfernen od. zu sich (heran)holen
Nehmen è un verbo forte il cui significato generale, e che prendiamo qui in considerazione, è “prendere“.

 

Il significato letterale del modo di dire è, quindi: mettere le gambe sotto le braccia.
Non vi ricorda qualcosa? Un modo di dire molto simile al nostro?
Continua nel paragrafo sotto!

Die Beine unter die Arme nehmen: il significato

Die Beine unter die Arme nehmen significato
Che cosa significa “Die Beine unter die Arme nehmen“?

Secondo il libro Idiomatische Redewendungen von A-Z (Acquistalo su Amazon), il modo di dire “Die Beine unter die Arme nehmen” significa: sich sehr beeilen o schnell laufen, ossia “affrettarsi” o “correre velocemente“, come in questo esempio:

Es ist schon 17 Uhr? Da muss ich aber die Beine unter die Arme nehmen, wenn ich den Zug noch erreichen will.
Sono già le 17? Devo affrettarmi se voglio farcela a prendere il treno.

 

Abbiamo anche noi un modo di dire simile?
Sì, solo che noi le gambe non le mettiamo sotto alle braccia bensì…in spalla!

 

Mettersi le gambe in spalla
avviarsi procedendo di buon passo, in genere sapendo di dovere affrontare un lungo cammino. Oppure fuggire precipitosamente. Usato anche come esortazione, nell’esclamazione “gambe in spalla!” (dizionari.corriere.it)

Rivediamo la traduzione dell’esempio di prima e utilizziamo il modo di dire!
Es ist schon 17 Uhr? Da muss ich aber die Beine unter die Arme nehmen, wenn ich den Zug noch erreichen will.
Sono già le 17? Gambe in spalla se voglio farcela a prendere il treno.

 

Da dove ha origine questo modo di dire? Perché dovrei avere le gambe sotto alle braccia, o in spalla, per dire che sto “correndo velocemente”?

Immaginate una corsa con un’ampia e velocissima falcata. Le gambe girano talmente tanto da sembrare che passino sotto le braccia, o sulle spalle per noi in italiano! (redensarten-index.de)

Tutti gli Step: Redensarten

I libri che ti consiglio in questo Step

Scopri i libri migliori per imparare il Tedesco:
Libreria di Tedesco

VeroVero88

Leggenda vuole che da piccina mi facevo sempre comprare i libriccini da colorare con le parole degli oggetti scritti in tedesco e mi divertivo a chiedere in giro le pronunce. Valutate voi se già da bambina ero una rompiscatole o se ero effettivamente interessata all’argomento! 😄 About - Facebook - Instagram - Pinterest

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.