Collocations: to catch

In questo Step impareremo le 28 collocations più comuni con il verbo to catch! To catch significa “prendere”, ma abbinato ad alcuni sostantivi prende altri significati. Scopriamoli!

Ripassa questo Step: Che cosa sono le collocations in inglese?

Prima di vedere la lista delle varie Collocations relative al verbo to catch, analizziamo il suo significato.

Le definizioni e gli esempi sono presi dal Longman Dictionary (Acquistalo su Amazon).

 

Il verbo to catch è irregolare e il paradigma è to catch, caught, caught.

I significati principali sono:

a) to get hold of and stop an object such as a ball that is moving through the air.
Afferrare un oggetto per fermarlo, come afferrare una palla che sta volando per aria: prendere.

 

b) to suddenly take hold of someone or something with your hand.
Afferrare qualcuno o qualcosa con la mano: prendere.

Lista delle collocations di to catch

Nei paragrafi a seguire vediamo una lista delle più comuni collocations con il verbo to catch.

Per ogni collocation troverete:
– la spiegazione in inglese
– la relativa traduzione in italiano

 

In alcuni casi potrete notare come anche noi, in italiano, utilizziamo lo stesso concetto di “prendere” per intensificare il significato di alcune parole. In altri casi, invece, preferiamo delle metafore o dei verbi totalmente differenti.

catch a train/plane/bus

To get on a train, plane etc in order to travel on it, or to be in time to get on a train, plane etc before it leaves.

In italiano abbiamo la stessa collocation: prendere un mezzo di trasporto (aereo, treno, autobus, ecc).

 

I caught the 7.15 train to London.
Ho preso il treno delle 7.15 per Londra.

There’s a train in now. If you run, you’ll just catch it.
C’è un treno adesso, Se corri fai in tempo a prenderlo.

catch a movie

Altro modo per dire: go to a movie, ossia “andare al cinema“.

Do you want to catch a movie later?
Più tardi ti va di andare al cinema?

catch a ride

To go somewhere in someone else’s car.

Questa è un’espressione colloquiale utilizzata in American English e significa “farsi dare un passaggio in macchina” o “chiedere un passaggio in macchina“.

 

Can I catch a ride with you, guys?
Mi date un passaggio ragazzi? / Posso venire con voi ragazzi?

catch fire

If something catches fire, it starts to burn accidentally.

Anche in questo caso abbiamo la stessa identica collocation anche in italiano: prendere fuoco.

 

Two farm workers died when a barn caught fire.
Due contadini morirono quando il fienile prese fuoco.

Passa a questo Step: News Review: Notre-Dame fire under control

catch the sun

If you catch the sun, your skin becomes red and sometimes sore because of the effects of sunlight.

Catch the sun è una forma colloquiale in British English, mentre in American English si utilizza to get some sun.

Possiamo tradurlo in italiano con “prendere il sole“, ma attenzione!
Non si intende il distendersi al sole per abbronzarsi (quello si dice to sunbathe), ma il fatto di diventare rossi, e a volte doloranti, per essere rimasti al sole.

 

You’ve caught the sun on the back of your neck.
Hai preso il sole dietro al collo (sei rosso per il sole dietro al collo).

catch your breath

a) to pause for a moment after a lot of physical effort in order to breathe normally again.

b) to stop breathing for a moment because something has surprised, frightened, or shocked you.

c) to take some time to stop and think about what you will do next after having been very busy or active.

Anche in questo caso traduciamo letteralmente con “prendere / riprendere fiato” e vale per le definizioni a) e b): prendo fiato dopo uno sforzo fisico e, in senso figurato, prendo fiato dopo un periodo di intenso lavoro o attività.

La definizione b) è, invece, traducibile con “trattenere il fiato” per via di uno spavento o shock.

 

Slow down, I need to catch my breath.
Rallenta, devo prendere fiato.

Clark had to sit down to catch his breath.
Clark si è dovuto sedere per riprendere fiato.

It was an enforced absence from work, but at least it gave me a little time to catch my breath before the final push.
È stata un’assenza forzata dal lavoro, ma quantomeno mi ha permesso di prendere fiato prima dello sprint finale.

catch somebody’s eye

a) to attract someone’s attention and make them look at something.

b) to look at someone at the same moment that they are looking at you.

Il significato di questa espressione è “attirare lo sguardo” di qualcuno nel senso di attirarne l’attenzione.
Fa riferimento all’atto vero e proprio di attirare lo sguardo di qualcuno per farlo guardare verso qualcosa, come detto nella definizione a).

Nella definizione b) parliamo invece di “incrociare lo sguardo” con qualcuno, in italiano.

 

Out on the freeway, a billboard caught his eye.
In autostrada un cartellone ha attirato il suo sguardo.

Every time she caught his eye, she would glance away embarrassed.
Ogni qualvolta che lei incrociava lo sguardo con lui, lei lo distoglieva imbarazzata.

catch somebody’s attention/interest/imagination etc

To make you notice something and feel interested in it.

Molto simile al significato di catch somebody’s eye qui sopra, anche in questo caso si parla di “attirare / catturare l’attenzione / l’immaginazione / l’interesse di qualcuno“.

 

Lucie whistled sharply to catch the other girl’s attention.
Lucie fischiò forte per attirare l’attenzione dell’altra ragazza.

This is a story that will catch the imagination of every child.
Questa è una storia che catturerà l’immaginazione di ogni bambino.

catch you later

Used to say goodbye.

Espressione colloquiale inglese per dire a qualcuno: ci vediamo / sentiamo poi!

 

“I’ll give you a call in a couple of days.” – “Okay. Catch you later.”
“Ti chiamo tra un paio di giorni” – “Ok, poi ci sentiamo!”

Passa a questo Step: Come salutare e presentarsi in inglese.

not catch something

To not hear or understand what someone says.

Espressione colloquiale per dire che “non si è capito qualcosa“.

 

I’m afraid I didn’t catch your name.
Temo di non aver capito / colto il tuo nome.

catch somebody by surprise / off guard / off balance / up short / napping / unawares / on the hop

– To catch somebody by surprise
– To catch somebody off guard
– To catch somebody off balance
– To catch somebody up short
– To catch somebody napping
– To catch somebody unawares
– To catch somebody on the hop (British English).

Tutte queste espressioni hanno il significato di: to do something or to happen when someone is not expecting it or prepared for it, ossia “prendere / cogliere di sorpresa / alla sprovvista“.

 

Her question caught him off guard.
La sua domanda l’ha preso alla sprovvista.

The public’s reaction obviously caught the governor off guard.
La reazione pubblica ha ovviamente colto di sorpresa il governatore.

catch somebody doing something

To see someone doing something that they did not want you to know they were doing.
Vedere qualcuno fare qualcosa che non voleva si sapesse stesse facendo: sorprendere / beccare / pescare qualcuno a fare qualcosa.

 

I caught him reading my private letters.
L’ho beccato leggere le mie lettere personali.

catch somebody red-handed / in the act of doing something

Catch someone while they are doing something illegal or wrong.
Sorprendere qualcuno fare qualcosa di sbagliato o di illegale: cogliere in flagrante / con le mani nel sacco / sul fatto.

 

He was caught red-handed taking money from the cash register.
È stato colto sul fatto mentre prendeva i soldi dalla cassa.

catch yourself doing something

To suddenly realize you are doing something.
Realizzare all’improvvisto di star facendo qualcosa: sorprendersi a fare qualcosa.

 

Standing there listening to the song, he caught himself smiling from ear to ear.
Mentre era lì ad ascoltare la canzone si sorprese con un sorriso che andava da un’orecchio all’altro.

catch something from/off somebody/something

In inglese si utilizza il verbo to catch + malattia per indicare anche il “prendersi quella malattia“, come nell’espressione catch the flu, ossia prendere l’influenza.

 

In questo contesto possiamo utilizzare le espressioni:

– to catch something from somebody/something
– to catch something off somebody/something

Il significato diventa “prendersi qualcosa da qualcuno/qualcosa“.

 

Typhoid and cholera are often caught from contaminated water supplies.
Tifo e colera generalmente si prendono da fonti di acqua contaminate.

I caught chicken pox off my friend at school.
Ho preso la varicella dal mio amico a scuola.

Passa a questo Step: Coronavirus: vocabulary ed errori di traduzione

catch sight / a glimpse of somebody/something

To suddenly see someone or something that you have been looking for or have been hoping to see.
Vedere all’improvviso qualcuno o qualcosa che si stava cercando o che si sperava di vedere: intravedere, vedere di sfuggita.

 

Fans waited for hours at the airport to catch a glimpse of their idol.
I fans hanno aspettato per ore in aeroporto per riuscire a intravedere il loro idolo.

I caught sight of her in the crowd.
L’ho intravista nella folla.

Passa allo Step successivo:
Collocations: heavy
Collocations: to break

Tutti gli Step sulle:
Collocations

collocations to catch
Lista: 28 collocations più comuni con il verbo to catch
I libri che ti consiglio in questo Step

Scopri i libri migliori per imparare l’Inglese:
Libreria di Inglese

VeroVero88

Leggenda vuole che da piccina mi facevo sempre comprare i libriccini da colorare con le parole degli oggetti scritti in tedesco e mi divertivo a chiedere in giro le pronunce. Valutate voi se già da bambina ero una rompiscatole o se ero effettivamente interessata all’argomento! 😄 About - Facebook - Instagram - Pinterest

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.