Collocations: to catch
In questo Step impareremo le 28 collocations più comuni con il verbo to catch! To catch significa “prendere”, ma abbinato ad alcuni sostantivi prende altri significati. Scopriamoli!
Ripassa questo Step: Che cosa sono le collocations in inglese?
Prima di vedere la lista delle varie Collocations relative al verbo to catch, analizziamo il suo significato.
Le definizioni e gli esempi sono presi dal Longman Dictionary (Acquistalo su Amazon).
Il verbo to catch è irregolare e il paradigma è to catch, caught, caught.
I significati principali sono:
a) to get hold of and stop an object such as a ball that is moving through the air.
Afferrare un oggetto per fermarlo, come afferrare una palla che sta volando per aria: prendere.
b) to suddenly take hold of someone or something with your hand.
Afferrare qualcuno o qualcosa con la mano: prendere.
Argomenti di questo Step
Lista delle collocations di to catch
Nei paragrafi a seguire vediamo una lista delle più comuni collocations con il verbo to catch.
Per ogni collocation troverete:
– la spiegazione in inglese
– la relativa traduzione in italiano
In alcuni casi potrete notare come anche noi, in italiano, utilizziamo lo stesso concetto di “prendere” per intensificare il significato di alcune parole. In altri casi, invece, preferiamo delle metafore o dei verbi totalmente differenti.
catch a train/plane/bus
To get on a train, plane etc in order to travel on it, or to be in time to get on a train, plane etc before it leaves.
In italiano abbiamo la stessa collocation: prendere un mezzo di trasporto (aereo, treno, autobus, ecc).
I caught the 7.15 train to London.
Ho preso il treno delle 7.15 per Londra.
There’s a train in now. If you run, you’ll just catch it.
C’è un treno adesso, Se corri fai in tempo a prenderlo.
catch a movie
catch a ride
catch fire
If something catches fire, it starts to burn accidentally.
Anche in questo caso abbiamo la stessa identica collocation anche in italiano: prendere fuoco.
Two farm workers died when a barn caught fire.
Due contadini morirono quando il fienile prese fuoco.
Passa a questo Step: News Review: Notre-Dame fire under control
catch the sun
If you catch the sun, your skin becomes red and sometimes sore because of the effects of sunlight.
Catch the sun è una forma colloquiale in British English, mentre in American English si utilizza to get some sun.
Possiamo tradurlo in italiano con “prendere il sole“, ma attenzione!
Non si intende il distendersi al sole per abbronzarsi (quello si dice to sunbathe), ma il fatto di diventare rossi, e a volte doloranti, per essere rimasti al sole.
You’ve caught the sun on the back of your neck.
Hai preso il sole dietro al collo (sei rosso per il sole dietro al collo).
catch your breath
catch somebody’s eye
a) to attract someone’s attention and make them look at something.
b) to look at someone at the same moment that they are looking at you.
Il significato di questa espressione è “attirare lo sguardo” di qualcuno nel senso di attirarne l’attenzione.
Fa riferimento all’atto vero e proprio di attirare lo sguardo di qualcuno per farlo guardare verso qualcosa, come detto nella definizione a).
Nella definizione b) parliamo invece di “incrociare lo sguardo” con qualcuno, in italiano.
Out on the freeway, a billboard caught his eye.
In autostrada un cartellone ha attirato il suo sguardo.
Every time she caught his eye, she would glance away embarrassed.
Ogni qualvolta che lei incrociava lo sguardo con lui, lei lo distoglieva imbarazzata.
catch somebody’s attention/interest/imagination etc
To make you notice something and feel interested in it.
Molto simile al significato di catch somebody’s eye qui sopra, anche in questo caso si parla di “attirare / catturare l’attenzione / l’immaginazione / l’interesse di qualcuno“.
Lucie whistled sharply to catch the other girl’s attention.
Lucie fischiò forte per attirare l’attenzione dell’altra ragazza.
This is a story that will catch the imagination of every child.
Questa è una storia che catturerà l’immaginazione di ogni bambino.
catch you later
Used to say goodbye.
Espressione colloquiale inglese per dire a qualcuno: ci vediamo / sentiamo poi!
“I’ll give you a call in a couple of days.” – “Okay. Catch you later.”
“Ti chiamo tra un paio di giorni” – “Ok, poi ci sentiamo!”
Passa a questo Step: Come salutare e presentarsi in inglese.
not catch something
To not hear or understand what someone says.
Espressione colloquiale per dire che “non si è capito qualcosa“.
I’m afraid I didn’t catch your name.
Temo di non aver capito / colto il tuo nome.
catch somebody by surprise / off guard / off balance / up short / napping / unawares / on the hop
catch somebody doing something
To see someone doing something that they did not want you to know they were doing.
Vedere qualcuno fare qualcosa che non voleva si sapesse stesse facendo: sorprendere / beccare / pescare qualcuno a fare qualcosa.
I caught him reading my private letters.
L’ho beccato leggere le mie lettere personali.
catch somebody red-handed / in the act of doing something
catch yourself doing something
To suddenly realize you are doing something.
Realizzare all’improvvisto di star facendo qualcosa: sorprendersi a fare qualcosa.
Standing there listening to the song, he caught himself smiling from ear to ear.
Mentre era lì ad ascoltare la canzone si sorprese con un sorriso che andava da un’orecchio all’altro.
catch something from/off somebody/something
catch sight / a glimpse of somebody/something
Passa allo Step successivo:
Collocations: heavy
Collocations: to break
Collocations: to ask
Tutti gli Step sulle:
Collocations
I libri che ti consiglio in questo Step
👩🏫 English Collocations in Use – Intermediate Book
👩🏫 English Collocations in Use – Advanced Book
👩🏫 English Phrasal Verbs in Use – Intermediate Book
👩🏫 Grammar reference
👩🏫 Longman dictionary of contemporary English
❤️🔥 Wuthering Heights
Scopri i libri migliori per imparare l’Inglese:
Libreria di Inglese