News Review: Notre-Dame fire under control

Ravages, smoulders e priceless sono le tre parole che andremo a scoprire in questo step tratto da News Review della BBC Learning English dedicato alla catastrofe artistica e storica dell’incendio di Notre-Dame.

News Review è una sezione del sito BBC Learning English ricca di audio/video nei quali due conduttori ci insegnano alcuni vocaboli relativi ad argomenti di attualità. I termini, infatti, sono presi direttamente da veri articoli di giornale e ciò ci permette di imparare la lingua nella sua forma più attuale e quotidiana.

News Review: l’ascolto

Cliccate su questo link per arrivare al video: Notre-Dame fire under control.

Lunedì 15 aprile è successa una catastrofe storica e artistica: la cattedrale di Notre-Dame è andata in fiamme. I due conduttori di News Review, Dan e Catherine, ci insegnano alcuni vocaboli legati a questa infausto avvenimento.

Notre-Dame fire under control: parole chiave

Ravages, smoulders e priceless: queste sono le 3 parole chiave che impareremo in questo step. Scopriremo come si utilizzano in qualità di verbi, sostantivi e aggettivi e che significato hanno dal punto di vista letterale e figurato. Vediamoli!

ravages

La definizione in inglese di ravages è damages badly e significa “devastare“, “distruggere“.

 

To ravage – verbo
War (guerra), natural disaster (calamità naturali), famine (carestia), disease (malattia) can ravage.
War ravages every nation that takes part in it – La guerra distrugge qualsiasi nazione che ne prende parte

Il verbo può essere usato al passivo:
Population can be ravaged by war – La popolazione può venire devastata dalla guerra

Generalmente, to ravage si usa con groups of people, ossia con un gruppo di persone, al plurale:
Population, people, citizens can be ravaged.

 

ravaged – aggettivo
Esiste, ma si usa pochissimo se non in espressioni come: ravaged city e the ravaged army returning home

 

Ravages – sostantivo
Si utilizza soprattutto al plurale in espressioni come ravages of time, traducibile in italiano con “i segni del tempo“.
People looking to avoid the ravages of time spend a fortune on make-up – Per scongiurare i segni del tempo, la gente spende una fortuna in make up.
The hundred-year-old car didn’t stand up to the ravages of time – L’auto centenaria non è riuscita a resistere ai segni del tempo.

smoulders

To smoulder – significato letterale
To smoulder è un verbo e vuol dire burns with smoke but without flames, ossia “bruciare senza fiamma emettendo fumo“, come un fuoco che cova o una brace.
Be careful after a fire. Buildings look safe, but they often smoulder for a long time – Bisogna fare attenzione dopo un incendio. Gli edifici sembrano sicuri ma, spesso, il fuoco continua a covare per molto tempo.

 

smoulder – significato metaforico
Smoulder si utilizza anche in senso metaforico per intendere il tenere nascosti i sentimenti e le emozioni evitando di esprimerli: smouldering feelings, smouldering problems, smouldering emotions.

Esiste anche l’espressione smouldering look, dove si intende quello sguardo sexy, attraente che a volte si lancia:
It was love at first sight after she gave him a smouldering look across the room – È stato amore a prima vista dopo che lei gli ha lanciato uno sguardo ardente da una parte all’altra della stanza.

 

British English vs American English
Attenzione a come li scriviamo! Smoulder con la -u è British English, mentre smolder senza la -u è American English!

priceless

Priceless – significato letterale
L’aggettivo priceless significa so valuable that it cannot be priced. Una cosa priceless ha, quindi un “valore inestimabile“, il cui prezzo o valore non si può calcolare.
Thieves managed to enter the museum but no priceless artwork was stolen – I ladri sono riusciti a entrare nel museo ma non hanno portato via nessuna opera di inestimabile valore.

 

Priceless – significato metaforico
Priceless si può utilizzare anche per quelle cose che per noi sono importanti, che hanno un valore incalcolabile perché legate a significati o ricordi affettivi.
This is the last photo we ever took together. It’s priceless to me – Questa è l’ultima foto in assoluto che abbiamo fatto insieme. Ha un grandissimo valore per me.

Lo stesso significato può essere utilizzato anche per le persone: someone can be priceless for someone else.

Notre-Dame fire under control: vocabulary

Oltre alle parole chiave viste prima, aggiungiamo qualche vocabolo in più con relativo significato in italiano. Le definizioni in inglese sono prese dal Longman (Acquistalo su Amazon).

 

blaze
a big dangerous fire
Incendio
Senior fire officers in Paris say the blaze that’s devastated Notre-Dame is now under control – I coordinatori dei vigili del fuoco dichiarano che l’incendio che ha devastato Notre-Dame è ora sotto controllo.

 

gutted
seriously damaged or completely destroyed
Seriamente danneggiato o distrutto completamente
The spire and roof of the medieval cathedral […] have been gutted – La guglia e il tetto della cattedrale medievale sono stati completamente distrutti.

 

A fire started yesterday in Notre-Dame cathedral and it’s now under control.
Il fuoco si è sviluppato ieri nella cattedrale di Notre-Dame ed è ora sotto controllo.

fire vocabulary ravages priceless gutted blaze smoulders notre-dame
Che cosa significano ravages, priceless, gutted, blaze e smoulders?

Tutti gli Step:
News Review
BBC Learning English

I libri che ti consiglio in questo Step

Scopri i libri migliori per imparare l’Inglese:
Libreria di Inglese

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.