Eine mobile Bäckerei für die “Brotwüste”
In alcune regioni tedesche le panetterie tradizionali stanno scomparendo e da qui nasce l’idea: creare una panetteria su ruote per produrre e distribuire pane fresco prodotto con ingredienti semplici e senza conservanti. Scopri di più in questo Step!
Il pane fresco sta diventando sempre più merce rara in alcune regioni della Germania.
Le panetterie tradizionali, che sfornano pane prodotto con ingredienti e impasti lavorati da loro stesse, stanno a poco a poco scomparendo lasciando spazio a negozi che preferiscono l’utilizzo di semilavorati industriali.
C’è chi, però, cerca di andare contro tendenza e di riportare il pane fresco in auge: Florian Domberger, con il suo camion militare riconvertito in panetteria su ruote, vuole produrre e portare direttamente nelle case delle persone pane fresco prodotto con ingredienti semplici e senza conservanti.
Scopri di più in questo Step di ascolto in tedesco a livello avanzato!
In questo Training ci alleniamo sull’ascolto in lingua tedesca e l’affronteremo in due step:
- Comprensione estensiva
- Comprensione selettiva
Argomenti di questo Step
Step 1: comprensione estensiva
In questo primo Step il nostro scopo è quello di capire il senso generale del testo.
Clicca qui per ascoltare: Eine mobile Bäckerei für die “Brotwüste”.
Prima di iniziare ad ascoltare l’audio studia le parole chiave che trovi nel paragrafo qui sotto: troverai sia la definizione in tedesco che la traduzione in italiano; le parole chiave sono utilissime per darti già un’infarinatura di quello che andrai a sentire.
Iniziamo ora ad ascoltare il testo. Ricorda che ci stiamo allenando nella comprensione estensiva e lo scopo è capire il senso generale: di che cosa si parla nel testo? Sapresti riassumerlo in qualche frase?
Ascoltalo anche 2 o 3 volte se necessario.
Eine mobile Bäckerei für die “Brotwüste”: parole chiave
schweres Gerät (n., hier nur Singular)
hier: ein sehr großes Fahrzeug.
Letteralmente possiamo tradurlo con “mezzo pesante“.
Ripassa questo Step: Qual è la differenza tra schwer e schwierig?
Sondereinsatz, -einsätze (m.)
der Auftrag, eine besondere Aufgabe zu erledigen.
L’incarico di eseguire un compito particolare: missione speciale.
È composta dalle parole Sonder- (speciale) e der Einsatz, -sätze (missione, operazione).
Truppe, -n (f.)
hier: das Team; eigentlich: eine Gruppe Soldaten.
Esattamente come in italiano: truppa.
Sia nel senso di “insieme di soldati”, che nel significato metaforico di “gruppo di persone”.
Brotwüste, -n (f.)
umgangssprachlich: eine Region, in der es kaum noch gutes, frisches Brot gibt.
Letteralmente significa “deserto del pane“: das Brot (pane) e die Wüste, -n (il deserto).
In linguaggio colloquiale si intendono quelle regioni dove è diventato quasi impossibile trovare del pane fresco.
wenig besiedelt
so, dass in einer Region wenige Menschen leben.
Poco popolato.
ernst
hier: nicht gut; schwierig.
Che è grave, difficile: serio.
Discounter, – (m., aus dem Englischen)
hier: eine Supermarktkette, die Lebensmittel sehr billig anbietet.
Supermercato che vende prodotti a prezzi convenienti: discount.
Mangelware sein
so sein, dass es nur wenig davon gibt.
Essere merce rara.
È composta dalle parole der Mangel, Mängel (la mancanza) e die Ware, -n (la merce).
neutral
hier: so, dass man sich nicht am Krieg anderer Länder beteiligt.
Che non prende parte alle guerre degli altri Paesi: neutrale.
kriegerisch
hier: so, dass man Interesse am Krieg hat; so, dass man gerne kämpft.
Che ha interesse nella guerra o che combatte di buon grado: bellico.
Bataillon, -e (n., aus dem Französischen)
eine Abteilung der Armee.
Una delle unità dell’esercito: battaglione.
im Feld
hier: am Ort des Kampfes; dort, wo im Krieg gekämpft wird; an der Front.
Sul campo di battaglia.
etwas proben
hier: etwas in relativer Sicherheit ausprobieren, um festzustellen, ob alles funktioniert.
Provare qualcosa in sicurezza, per vedere che tutto funzioni: fare le prove.
etwas dekomissionieren
aufhören, etwas militärisch zu nutzen.
Che non viene più utilizzato per scopi militari: smantellato.
etwas aus|nutzen
hier: etwas so verwenden, dass man einen möglichst großen Nutzen davon hat.
Utilizzare qualcosa in modo da trarne vantaggio: sfruttare.
Ausnutzen è un verbo separabile.
Knetmaschine, -n (f.)
eine Maschine, die verschiedene Zutaten (z. B. Mehl, Salz und Wasser) so vermischt, dass eine feste Masse entsteht.
Macchina che mischia tra loro diversi ingredienti (ad esempio farina, sale e acqua) in modo da forare un impasto: macchina impastatrice.
Ripassa questo Step: Vocabolario: Zimtsterne
Tank, -s (m.)
ein großer Behälter, in dem Flüssigkeit (z. B. Benzin) gesammelt wird.
Grande contenitore per liquidi: tanica.
autark
so, dass man sich mit allem Nötigen selbst versorgt; unabhängig.
Che può provvedere da solo al necessario, è indipendente: autonomo.
Backstube, -n (f.)
der Raum in einer Bäckerei/Konditorei, in dem z. B. Brot und Kuchen gebacken wird.
Area della pasticceria/panetteria nella quale vengono cucinati pane e torte: forno.
ungünstig
hier: unpraktisch.
Che non è pratico: scomodo.
effizient
mit großer Wirkung; so, dass etwas gut genutzt wird.
In modo efficiente.
effektiv
so, dass etwas Erfolg oder eine Wirkung hat; Substantiv: der Effekt.
Effettivo.
immaterielles Kulturerbe (n., nur Singular)
die Traditionen in einer Kultur, z. B. Feste, Musik, Handwerkstechniken.
L’insieme di tradizioni e cultura da preservare: patrimonio culturale immateriale.
UNESCO (f., nur Singular)
englische Abkürzung für die Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur.
In italiano utilizziamo lo stesso nome per l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, la Scienza e la Cultura: Unesco.
wandern
hier: kommen; gebracht/gelegt/gestellt werden.
Finire nel forno.
Kette, -n (f.)
hier: eine Firma, die viele Geschäfte und Läden hat.
Azienda che possiede diversi negozi: catena.
Aufbackstation, -en (f.)
ein Geschäft, in dem rohe, industriell produzierte Backwaren fertiggebacken und verkauft werden.
Negozio nel quale gli impasti crudi dei prodotti da forno industriali vengono cotti e poi venduti.
Lücke, -n (f.)
eine Stelle, an der etwas fehlt.
Buco, vuoto, lacuna.
vorproduziert
hier: schon vorher hergestellt; nicht frisch produziert.
Che è stato preparato in precedenza, che non è fresco: già pronto, semilavorato.
Teig, -e (m.)
eine weiche Masse aus verschiedenen Zutaten, die man kneten kann und aus der Brot oder Kuchen gebacken wird.
Massa morbida composta da differenti ingredienti da impastare per ottenere poi pane o torte: impasto.
künstlich
nicht natürlich.
Artificiale.
Zusatz, Zusätze (m.)
hier: Zusatzstoff; eine Substanz, die bei der Herstellung von etwas hinzugefügt wird.
Sostanze che vengono aggiunte durante la preparazione di prodotti alimentari: additivi alimentari.
Sauerteig, -e (m.)
eine Mischung aus Mehl und Wasser; ein bestimmter Teig, der vor allem zur Herstellung von Backwaren (z. B. Brot) verwendet wird.
Letteralmente si traduce con “pasta acida“, chiamata anche “pasta madre“, ossia l’impasto base di acqua e farina utilizzato per i prodotti da forno.
gären
hier: durch einen biochemischen Prozess sauer werden.
Diventare acido tramite un processo biochimico: fermentare.
Milchsäurebakterium, -bakterien (n.)
sehr kleine Organismen, die Kohlenhydrate in Milchsäure verwandeln.
Organismi microscopici che utilizzano l’anidride carbonica per produrre acido lattico: batteri lattici.
Hefe, -n (f.)
eine bestimmte Pilzart, die z. B. zum Backen und bei der Bierherstellung verwendet wird.
Tipo di fungo utilizzato nella panificazione e nella produzione della birra: lievito.
Aroma, Aromen (n.)
ein bestimmter Geschmack oder Geruch.
Aroma anche in italiano.
Versäuerung, -en (f., meist Singular)
der Prozess, durch den bei der Brotherstellung eine bestimmte Menge Säure entsteht.
Processo nel quale vengono prodotti acidi organici durate la panificazione: acidificazione.
stationär
hier: so, dass sich etwas an einem festen Ort befindet; nicht mobil.
Che è fisso in un luogo, non è mobile: negozio fisso.
Logistiker, -/Logistikerin, -nen
jemand, der den Transport von Waren oder Personen organisiert.
Che lavora nella logistica.
die Brötchen verdienen
umgangssprachlich: das Geld verdienen, das man zum Leben braucht.
Modo di dire colloquiale per intendere che si guadagnano soldi. Anche in italiano abbiamo modi di dire con la parola “pane”: portare il pane a casa, guadagnarsi la pagnotta.
etwas zumachen
hier: ein Geschäft für immer schließen.
Chiudere per sempre un negozio.
Ripassa questo Step: Anmachen – ausmachen – aufmachen – zumachen
jemanden an etwas kriegen
umgangssprachlich: dafür sorgen, dass jemand sich für etwas interessiert oder sich mit etwas beschäftigt.
Modo colloquiale per dire “fare in modo che la gente si interessi ancora di qualcosa“.
Konservierungsstoff, -e (m.)
Mittel, um etwas haltbar zu machen.
Conservante.
Zutat, -en (f.)
ein Lebensmittel, das man zum Backen oder Kochen braucht.
Ingrediente.
Step 2: comprensione selettiva
Scopo di questo secondo Step è quello di allenare la comprensione selettiva: ossia proveremo a capire parola per parola il testo.
Anche questo Step è molto importante perché permette di arricchire il nostro vocabolario imparando parole nuove in tedesco. Vocabolario alla mano, cerca le parole che non conosci!
Leggi anche questo Step:
Woher kommen die vielen Brotvarianten?
Tutti gli Step:
Training Livello C
Hören – ascoltare in tedesco
Allenati con le flashcards e impara i vocaboli di questo Step!
Clicca qui per allenarti con le flashcards e memorizzare i vocaboli di questo Step!
Quizzone
I libri che ti consiglio in questo Step
🐶 Cujo
🧛 Brennen muss Salem
🧙♂️ Harry Potter und der Stein der Weisen
🧙♂️ Harry Potter und die Kammer des Schreckens
🔧 Meister Eder und sein Pumuckl
🧑🏫 Langenscheidt – Großwörterbuch Deutsch Als Fremdsprache
Scopri i libri migliori per imparare il Tedesco:
Libreria di Tedesco


