Anmachen – ausmachen – aufmachen – zumachen
Qual è la differenza tra i verbi anmachen, ausmachen, aufmachen e zumachen? E come possiamo fare per ricordarli? Scopriamolo in questo step.
Argomenti di questo Step
Il verbo machen
Partiamo dalla cosa più semplice e che accomuna tutti e quattro questi verbi: il verbo machen. La definizione del Langenscheidt è: durch Arbeit und aus verschiedenen Materialien etwas entstehen lassen, ossia creare qualcosa attraverso una lavorazione o diversi materiali. In italiano lo traduciamo con “fare”.
Machen è uno di quei verbi che può essere composto: è possibile aggiungergli dei prefissi che gli danno un nuovo significato o una nuova sfumatura di significato.
In questo step andiamo ad aggiungere al verbo machen le particelle an – aus – auf – zu per creare, quindi, i verbi:
- an+machen
- aus+machen
- auf+machen
- zu+machen
Sono tutti verbi separabili.
Ma che cosa significano? E come possiamo fare per ricordarli?
Iniziamo con il dividere questi verbi in due coppie: anmachen con ausmachen, aufmachen con zumachen.
Le definizioni sono prese dal Langenscheidt (Acquistalo su Amazon).
Anmachen e ausmachen
Anmachen e ausmachen, benché molto simili, hanno, in realtà, significato opposto!
Aufmachen e zumachen
Anche aufmachen e zumachen, per quanto si somiglino, hanno significato esattamente opposto tra di loro e diverso dai verbi visti prima.
Come ricordarli?
Il problema principale che riscontriamo con questi verbi è che sono molto molto simili, ma hanno significato diverso e opposto tra di loro!
Come fare, quindi?
Altri significati
Giusto per complicarci ancora un po’ le cose, aggiungiamo qualche sinonimo e qualche altro significato a questi verbi! Vediamoli qui di seguito!
Anmachen
Ausmachen
Aufmachen
In riferimento a un’azienda o a un negozio, aufmachen vuol dire anche “aprire al pubblico” e “fondare“.
Um wie viel Uhr macht der Supermarkt auf? – A che ora apre il supermercato?
Sie wollen einen neuen Supermarkt aufmachen. – Vogliono aprire un nuovo supermercato
Zumachen
Anche zumachen può fare riferimento a un’azienda o a un negozio con il significato di “chiudere al pubblico” e “chiudere un’attività“:
Die Bank macht heute um vier Uhr zu. (Langenscheidt) – La banca oggi chiude alle quattro.
Er musste das Geschäft zumachen, weil er finanzielle Schwierigkeiten hatte. (Langenscheidt) – Ha dovuto chiudere l’azienda perché aveva problemi finanziari.
Passa agli Step successivi:
“Es tut mir leid” ed “Entschuldigung”
Essen, trinken, schlucken e fressen
Tutti gli Step: Wörter richtig verwenden
Alles klar?
Questi verbi così simili tra loro ma con significato opposto fanno impazzire, vero? E tu che tecnica usi per ricordarli? Raccontacelo nei commenti qui sotto!
I libri che ti consiglio in questo Step
🧑🏫 Using German Synonyms
🧑🏫 Wortschatz Und Mehr
🧑🏫 Weg mit den typischen Fehlern – Teil 1
🧑🏫 Weg mit den typischen Fehlern – Teil 2
🧑🏫 Langenscheidt – Großwörterbuch Deutsch Als Fremdsprache
🧙♂️ Harry Potter und der Halbblutprinz
Scopri i libri migliori per imparare il Tedesco:
Libreria di Tedesco