brennen – abbrennen – anbrennen – verbrennen

Qual è la differenza tra i verbi brennen, abbrennen, anbrennen e verbrennen? Tutti e quattro hanno a che fare con il fuoco, ma hanno tutti sfumature di significato diverse! Scopriamole tutte!

brennen

Iniziamo con il verbo base comune a tutti: brennen.

Brennen è un Verbo forte irregolare il cui paradigma è: brennen, brannte, hat gebrannt.

 

Brennen significa “bruciare“, come possiamo vedere dalle varie definizioni del Langenscheidt (acquistalo su Amazon) e dagli esempi del Weg mit den typischen Fehlern (Acquistalo su Amazon):

etwas wird vom Feuer zerstört od. beschädigt
Qualcosa viene distrutto o rovinato dal fuoco.
Das Haus brennt – La casa brucia.

etwas produziert Flammen od. Glut (u. wird dabei verbraucht) – ein Feuer, eine Kerze, ein Streichholz, eine Zigarette
Qualcosa produce fiamme o brace, come un fuoco, una candela, un fiammifero o una sigaretta.
Das Holz brennt – La legna brucia.

 

Il significato di brennen, in realtà, è generico, proprio come il “bruciare” in italiano. Osserva:

Die Sonne brennt: die Sonne scheint heiß und intensiv
Il sole brucia.
Die Sonne brennt im Gesicht – Il sole brucia il viso.
In italiano, in realtà, traduciamo queste espressioni con “il sole scotta”.

etwas verursacht ein unangenehmes Gefühl od. Schmerzen e ein Körperteil ist entzündet und schmerzt
In riferimento a parti del corpo, qualcosa causa una sensazione di bruciore o di dolore.
Mir brennen die Augen – Mi bruciano gli occhi.

ein Gerät, das Wärme od. Licht produziert, ist in Betrieb
Un apparecchio produce calore e luce quando è in funzione / è acceso.
Du hast das Licht im Bad brennen lassen – Hai lasciato la luce accesa in bagno.

anbrennen

Se al verbo brennen aggiungiamo la particella an- otteniamo anbrennen, che è un verbo separabile: ich brenne an, du brennst an, ecc.
Ovviamente prende il paradigma irregolare del verbo principale brennen: brannte an, hat/ist angebrannt.

 

Anbrennen ha questi significati (Langenscheidt e Weg mit den typischen Fehlern):

etwas durch Anzünden zum Brennen bringen e etwas beginnt (meist leicht) zu brennen
Ossia “accendere dando fuoco o prendere fuoco.
Das Holz im Ofen will nicht anbrennen – La legna nella stufa non vuole accendersi / prendere fuoco.

 

etwas bekommt beim Kochen zu viel Hitze und setzt sich am Boden des Kochtopfes fest
Qui siamo in ambito culinario: pensate a qualcosa che state cuocendo in pentola a una fiamma troppo alta e il cibo si attacca al fondo bruciandosi; in questo caso usiamo anbrennen.
Das Fleisch ist angebrannt – La carne (si è attaccata alla pentola ed) è bruciata.

verbrennen

Aggiungendo la particella ver- a brennen otteniamo: verbrennen.

Attenzione! Perché verbrennen, essendo introdotto proprio da ver- è un verbo non separabile!
Si coniuga: ich verbrenne, du verbrennst, er verbrennt, ecc.
Il paradigma irregolare diventa: verbrannte, hat/ist verbrannt.

 

Per questo verbo preferisco le definizioni del Weg mit den typischen Fehlern, perché le trovo decisamente più esplicative:

Durch Feuer vernichtet werden
Essere distrutto dal fuoco.
Viele Bücher sind in der Bibliothek verbrannt – Nella biblioteca sono bruciati / sono andati distrutti dal fuoco molti libri.

 

Durch zu viel Hitze schwarz und unbrauchbar werden
Anche qui siamo in ambito culinario ma vogliamo intendere che qualcosa è bruciato per il troppo calore (ad esempio un arrosto in un forno troppo caldo: Der Braten ist verbrannt).

 

Il verbo può essere anche riflessivo: sich verbrennen.
sich durch groβe Hitze verletzen, ossia bruciarsi, causarsi un danno con calore troppo elevato.
Ich habe mir am Ofen die Finger verbrannt – Mi sono bruciato il dito con il forno.

Differenza tra anbrennen e verbrennen in cucina

Abbiamo visto che in ambito culinario possiamo utilizzare sia il verbo anbrennen che verbrennen per indicare delle pietanze bruciate.

Qual è la differenza?

 

Con anbrennen vogliamo sottolineare che il cibo che stiamo cuocendo ha preso talmente tanto calore da attaccarsi al fondo della pentola e bruciare.
Immaginate che stiamo cuocendo un buon sugo, la fiamma è troppo alta e noi non diamo una girata col cucchiaio di tanto in tanto. Cosa succede? Il sugo attacca sul fondo della pentola e brucia: il sugo è angebrannt.

 

Con verbrenenn, invece, vogliamo sottolineare che il cibo è stato sottoposto a calore intenso e si è bruciato.
Tenete a mente questa immagine per ricordare la differenza: avete messo a cuocere dei fantastici biscotti in forno e ve li dimenticate per troppo tempo o li mettete a una temperatura troppo alta: bruciano. I biscotti sono verbrannt.

Se mi seguite anche su Facebook StepbyStepLingue, per Natale avevo pubblicato la canzone In der Weihnachtsbäckerei. Nel post trovate sia il link al video che il testo integrale, guardateli assieme in due schede separate. Come sono i biscotti al minuto 2.15? Verbrannt naturalmente!

 

Sono quelle sottigliezze di significato che rendono la lingua tedesca tanto bella, quanto un po’ complicata, non pensate? 🙂

Differenza tra brennen e sich verbrennen nel farsi male bruciandosi

Possiamo utilizzare sia brennen che sich verbrennen per indicare del dolore fisico causato da calore eccessivo o fiamme.

Ma qual è la differenza?

 

Abbiamo visto che con brennen vogliamo sottolienare ein unangenehmes Gefühl, ossia un fastidio, più o meno doloroso.
Riprendiamo l’esempio del sole:
Die Sonne brennt im Gesicht – Il sole brucia il viso, nel senso di “il sole scotta”.

 

Con sich verbrennen vogliamo indicare, invece, qualcosa di “più grave” di un fastidio: una ferita causata da calore o fiamme.
Die Sonne hat mein Gesicht verbrannt – Il sole mi ha bruciato il viso (mi sono preso un’insolazione, mi sono ustionato).

abbrennen

Se al verbo brennen aggiungiamo la particella ab- otteniamo abbrennen, ed è un verbo separabile: ich brenne ab, du brennst ab, ecc.
Il paradigma è, anche in questo caso, irregolare: brannte ab, hat/ist abgebrannt.

 

Anche in questo caso prendiamo definizioni ed esempi da Langenscheidt e Weg mit den typischen Fehlern:

durch Feuer gänzlich, bis auf den Grund vernichtet werden
Qualcosa viene completamente distrutto, fino alla base, dal fuoco. Generalmente, infatti, si utilizza per parlare di edifici che vengono distrutti dal fuoco (per mobili e materiali vari, invece, usiamo verbrennen!).
Das Haus ist bis auf die Grundmauern abgebrannt – La casa è andata distrutta dal fuoco fino alle fondamenta.

 

verschiedene Feuerwerkskörper anzünden und explodieren od. in die Luft fliegen lassen (ein Feuerwerk / eine Rakete abbrennen)
Accendere e sparare fuochi d’artificio o razzi.

differenza brennen – abbrennen – anbrennen – verbrennen
Qual è la differenza tra brennen, abbrennen, anbrennen e verbrennen?

Passa agli Step successivi:
kennen e wissen
Es tut mir leid ed Entschuldigung

Tutti gli Step: Wörter richtig verwenden

Scopri altri vocaboli relativi al “fuoco”:
Feuer in Kathedrale Notre-Dame unter Kontrolle

I libri che ti consiglio in questo Step:

Scopri i libri migliori per imparare il Tedesco:
Libreria di Tedesco

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.