“Have a word with someone” e “have words with someone”
Sai qual è la differenza tra “have a word with someone” e “have words with someone”? Come si traducono correttamente in italiano? Scopriamolo in questo Step!
“Have a word with someone” e “have words with someone” sono due idioms inglesi molto simili: se noti, infatti, cambia solo il singolare e il plurale della parola word!
Avendo una struttura molto simile, questi due idioms ci fanno fare spesso confusione e finiamo per usare l’uno al posto dell’altro.
Ma sono sinonimi quindi?
Oppure no?
Che cosa significano?
In questo Step studieremo quindi:
– che cosa significano davvero “have a word” e “have words”
– la differenza di significato
– che cosa significa “have a few words”
– la differenza tra “have a few words” e “have words”
– esempi in inglese
– la traduzione corretta in italiano
Le definizioni e alcuni esempi sono presi dal Longman Dictionary (acquistalo su Amazon).
Argomenti di questo Step
Have a word with someone
Have words with someone
Passa a questi Step:
“In the end” e “at the end”
Let someone off the hook
Tutti gli Step:
English Idioms
Confusing Words
Quizzone
I libri che ti consiglio in questo Step
👩🏫 English Idioms in Use – Intermediate Book
👩🏫 English Idioms in Use – Advanced Book
👩🏫 English Vocabulary in Use – Upper-Intermediate Book
👩🏫 English Phrasal Verbs in Use – Intermediate Book
👩🏫 Longman dictionary of contemporary English
🧙♂️ Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Scopri i libri migliori per imparare l’Inglese:
Libreria di Inglese