Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen

Che cosa significa il modo di dire tedesco: “sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen“? Come si traduce in italiano? Continua in questo Step!

Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen: le parole

Prima di scoprire il significato di questo Redensart, vediamo da quali parole è composto.
Le definizioni sono prese dal Langenscheidt (acquistalo su Amazon).

 

der Elefant, -en
das größte in Afrika und Indien lebende Tier mit großen Ohren, langen Stoßzähnen und einem langen Rüssel, mit dem es greifen kann.
Il più grande animale vivente del continente africano e asiatico, dotato di grandi orecchie, lunghe zanne e una lunga proboscide, usata per afferrare. Praticamente identico alla parola italiana: elefante.

 

sich benehmen
(in Bezug auf die gesellschaftlichen Konventionen) ein bestimmtes Verhalten zeigen.
Comportarsi.

 

der Laden, Läden
ein Raum od. Haus, in dem man bestimmte Dinge (wie z. B. Gemüse od. Bücher) kaufen kann ≈ Geschäft.
Superficie organizzata per permette re l’acquisto di cose (verdura, libri, ecc): negozio.
Sinonimo di Laden è das Geschäft, -e.

 

das Porzellan, -e
eine harte weiße Substanz, aus der besonders Teller und Tassen gemacht sind.
Materiale duro e bianco utilizzato soprattutto per produrre piatti e tazze: porcellana.

 

Il significato letterale, quindi, di “sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen” è: comportarsi come un elefante in un negozio di porcellana.
Non vi ricorda qualcosa?

Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen: il significato

Secondo il Langenscheidt, il significato del modo di dire tedesco “sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen” è:
taktlos die Gefühle anderer Menschen verletzen, ossia “ferire i sentimenti di qualcuno in modo indelicato, senza tatto”.

Il libro Idiomatische Redewendungen von A-Z, (Acquistalo su Amazon) specifica anche:
sich ungeschickt benehmen e durch Ungeschicklichkeit Shaden anrichten, ossia “comportarsi in modo maldestro o causare danno per colpa della propria goffaggine“.

 

Esiste un corrispettivo in italiano?

La figura di un elefante, enorme e mastodontico, in un negozio delicato e fragile come quello di porcellane è la metafora perfetta per spiegare un atteggiamento spesso goffo che può causare danni materiali o ferire i sentimenti di una persona.

Conosciamo perfettamente questa metafora perché esiste anche in italiano:

 

Muoversi come un elefante in un negozio di porcellane.

 

O l’alternativa, che sottolinea ancora di più la delicatezza di ciò che si va a rompere:

Muoversi come un elefante in un negozio di cristalli.

Tutti gli Step: Redensarten

Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen significato
Che cosa significa “sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen“?
I libri che ti consiglio in questo Step

Scopri i libri migliori per imparare il Tedesco:
Libreria di Tedesco

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.