In Deutschland summt es
Che cosa sai di “apicoltura” e “api”? In questo Step di lettura in tedesco a livello intermedio leggeremo la storia di Huber, apicoltore per passione, ed entreremo nel mondo delle api! Continua in questo Step!
Che cosa sai di “apicoltura” e “api“?
In questo Step di lettura in tedesco a livello intermedio non solo conosceremo più da vicino il mondo delle api e degli apicoltori, ma amplieremo anche il nostro vocabolario relativo a questa tematica!
Continua qui sotto!
Argomenti di questo Step
Step 1: comprensione estensiva
In questo Training ci alleniamo sulla lettura in lingua tedesca e l’affronteremo in due step:
- Comprensione estensiva
- Comprensione selettiva
Per prima cosa ci concentreremo sulla comprensione estensiva: il nostro scopo è quello di capire il senso generale del testo: di che cosa si parla nel testo? Sapresti riassumerlo in qualche frase?
Leggilo anche 2 o 3 volte se necessario.
Clicca qui per leggere il testo: In Deutschland summt es.
Tieni la pagina aperta in un’altra scheda perché ci servirà anche per gli esercizi!
Inizia completando l’esercizio 1: leggi i mini testi e collegali alla relativa immagine che trovi a destra.
Se vai nel paragrafo qui sotto “In Deutschland summt es: parole chiave” troverai alcune parole chiave con relativa spiegazione e traduzione in italiano.
Passa ora alla lettura dell’intervista a Herr Huber. Ricorda che ci stiamo allenando nella comprensione estensiva e lo scopo è capire il senso generale: di che cosa si parla nel testo? Sapresti riassumerlo in qualche frase?
Leggilo anche 2 o 3 volte se necessario.
Anche in questo caso, se vai nel paragrafo qui sotto “In Deutschland summt es: parole chiave” troverai alcune parole chiave con relativa spiegazione e traduzione in italiano.
Completa ora l’esercizio: le frasi sono vere (richtig) oppure false (falsch)?
Dovessi aver commesso qualche errore prova a rileggere il testo e a cercare la “parte incriminata”. Riesci ora a rispondere correttamente alla domanda?
In Deutschland summt es: parole chiave
summen
ein Tier/etwas produziert einen gleichmäßigen, langen und leisen Laut.
Produrre un suono/rumore costante, lungo e silenzioso da parte di un animale: ronzare.
der Fühler, –
eines von mindestens zwei länglichen Organen, z. B. bei Insekten und Schnecken, mit denen diese Tiere tasten, riechen und schmecken können.
Lunghi organi, tipici di insetti e lumache, che questi animali utilizzano per tastare, annusare e gustare: antenna.
der Giftstachel, –
der spitze Körperteil von bestimmten Tieren, mit denen sie andere Tiere und Menschen stechen und verletzen können.
Parte del corpo appuntita di alcuni animali con la quale possono pungere e ferire altri animali o l’uomo: pungiglione.
etwas (aus etwas) saugen
durch sehr enge Öffnungen od. mit den Lippen eine Flüssigkeit in den Mund ziehen od. aufnehmen.
aspirare un liquido nella bocca attraverso strette fessure o labbra: succhiare.
der Rüssel, –
der rohrähnliche Teil der Mundpartie, mit dem bestimmte Insekten Nahrung aufnehmen.
Parte della bocca di alcuni insetti, a forma di tubicino, che permette loro di cibarsi: proboscide.
übergeben
jemandem etwas geben, das von diesem Zeitpunkt an ihm gehört.
Dare a qualcuno qualcosa che, da quel momento, diventa su: consegnare.
übergeben non è un verbo separabile.
die Wabe, -n
eine sechseckige Zelle aus Wachs, in der die Bienen den Honig speichern.
Cella esagonale fatta di cera in cui le api conservano il miele: favo.
der Wintervorrat, -räte
Scorte invernali.
È composto dalle parole:
Winter: inverno
Vorrat: eine Menge von etwas, die man aufbewahrt, damit man immer genug davon hat.
Quantità di qualcosa che viene conservata in modo da averne sempre a disposizione a sufficienza: scorta.
der Imker, –
jemand, der (meist beruflich) Bienen hält, um Honig zu gewinnen.
Colui che ha un allevamento di api (generalmente è un professionista) per produrre miele: apicoltore.
trennen
Personen od. Dinge aus einer Verbindung lösen, (räumlich) auseinanderbringen.
Separare, staccare persone o cose.
der Schleier, –
ein dünnes Stück Stoff od. Netz, das eine Frau vor dem Gesicht od. auf dem Kopf trägt.
Pezzo sottile di stoffa o di rete che generalmente una donna porta davanti al viso o sulla testa: velo.
das Bienenzüchten
L’allevare le api.
È composto dalle parole die Biene, -n (l’ape) e dal verbo sostantivato züchten (allevare).
der Rahmen, –
ein fester Rand, den man besonders um Bilder od. Spiegel macht, um sie zu schmücken od. zu befestigen.
Cornice salda che di solito si mette attorno a quadri o specchi per decorarli o fissarli: cornice, telaio.
die Wachsplatte, -n
Foglio cereo.
È composto dalle parole:
– das Wachs, -e: eine Masse (von Bienen gebildet), aus der vor allem Kerzen gemacht werden.
Massa (di solito prodotta dalle api) da cui si ricavano principalmente le candele: cera.
– die Platte, -n: ein flaches, dünnes meist rechteckiges Stück aus einem harten Material.
Pezzo piatto, sottile, generalmente rettangolare, fatto da materiale duro: lastra.
ernten
Getreide, Obst, Gemüse o. Ä., das man meist auf dem Feld od. im Garten angebaut hat, einsammeln, mähen od. pflücken.
Raccogliere grano, frutta, verdura, ecc che di solito sono coltivati in un campo o in giardino.
Step 2: comprensione selettiva
In questo step andiamo ad allenare la comprensione selettiva, ossia capire parola per parola il testo che stiamo leggendo.
Anche questo step è molto importante perché permette di arricchire il nostro vocabolario imparando parole nuove in tedesco. Vocabolario alla mano, cerca le altre parole che non conosci!
Tutti gli Step:
Training Livello B
Lesen – leggere in tedesco
Allenati con le flashcards e impara i vocaboli di questo Step!
Clicca qui per allenarti con le flashcards e memorizzare i vocaboli di questo Step!
Quizzone
I libri che ti consiglio in questo Step
🧙♂️ Harry Potter und der Stein der Weisen
🧙♂️ Harry Potter und die Kammer des Schreckens
🏔️ Heidi
🔧 Meister Eder und sein Pumuckl
❄️ Drei Männer im Schnee & Inferno im Hotel
🧑🏫 Langenscheidt – Großwörterbuch Deutsch Als Fremdsprache
Scopri i libri migliori per imparare il Tedesco:
Libreria di Tedesco



Ho letto l’ argomento su “sich freuen auf/über + akk”. Nessuna insegnante me lo ha mai spegato così chiaramente. I miei complimenti. Ich freue mich darüber!!
Ciao Alessandro! Prima di tutto willkommen und vielen lieben Dank! Ich freue mich auch sehr darüber! Grazie per il messaggio, sono contentissima ti sia stato utile!!