False friends: ostrich e ostrica
Ostrich e ostrica sono due false friends, ossia sono due parole molto simili tra loro e ciò ci porta a pensare che hanno lo stesso significato. Ma siamo sicuri?
La parola inglese ostrich rientra di diritto nei false friends, ossia somiglia tantissimo a una parola della lingua italiana.
Quale parola italiana, infatti, ci ricorda ostrich? Ostrica!
Ma siamo sicuri che ostrich e ostrica siano la stessa cosa? Scopriamolo!
Argomenti di questo Step
Ostrich
Iniziamo con il significato di ostrich in inglese. La definizione è presa dal Longman Dictionary (Acquistalo su Amazon):
a large African bird with long legs, that runs very quickly but cannot fly.
Grande uccello africano dotato di lunghe zampe, in grado di correre veloce, ma non di volare.
Come possiamo vedere dalla definizione, con ostrich si intende un volatile e non un mollusco.
Ostrich, infatti, altro non è che uno struzzo!
Struzzo:
Il più grande uccello vivente tipico della fauna della regione etiopica, del deserto del Sahara, fino al Capo: velocissimo nella corsa, […] ali corte, inadatte al volo. (Treccani)
La definizione italiana coincide perfettamente con quella inglese.
Come si dirà, allora “ostrica” in inglese?
Ostrica in inglese
La definizione di “ostrica” in italiano è:
molluschi bivalvi, che costituiscono uno dei più apprezzati frutti di mare, […] da cui si ottengono le perle e la madreperla. (Treccani)
In inglese, “ostrica” si dice oyster:
a type of shellfish that ca be eaten cooked or uncooked, and that produces a jewel called a pearl.
E la definizione coincide perfettamente con quella italiana.
Ripassa anche questo Step:
Homophones: Muscle e Mussel
Tutti gli Step:
False Friends

I libri che ti consiglio in questo Step
👩🏫 English Vocabulary in use – Elementary Book
👩🏫 English Vocabulary in use – Pre-intermediate and Intermediate Book
👩🏫 Grammar reference.
👩🏫 Practical English Usage
👩🏫 Longman dictionary of contemporary English
🌹 The Secret Garden
Scopri i libri migliori per imparare l’Inglese:
Libreria di Inglese


