“Skeleton at the feast” e “skeleton in the cupboard”
Sai qual è la differenza tra “skeleton at the feast” e “skeleton in the cupboard”? Come si traducono correttamente in italiano? Scopriamolo in questo Step!
“Skeleton at the feast” e “skeleton in the cupboard” sono due idioms inglesi molto simili: entrambi, infatti, hanno a che fare con uno skeleton!
Avendo lo stesso soggetto e una struttura simile, questi due idioms ci possono far fare confusione!
Ma sono sinonimi quindi?
Oppure no?
Che cosa significano?
In questo Step studieremo quindi:
– che cosa significano davvero “skeleton at the feast” e “skeleton in the cupboard”
– la differenza di significato
– esempi in inglese
– la traduzione corretta in italiano
Le definizioni e alcuni esempi sono presi dal Longman Dictionary (acquistalo su Amazon).

Argomenti di questo Step
Skeleton
Iniziamo dalla definizione di skeleton:
a) the structure consisting of all the bones in a human or animal body.
La struttura del corpo umano o animale costituita da tutte le ossa.
b) a set of these bones or a model of them, fastened in their usual positions, used, for example, by medical students.
L’insieme delle ossa fissate nelle posizioni abituali a formare un modello che, di solito, usano gli studenti di medicina.
Per entrambe le definizioni possiamo tradurre skeleton con scheletro.
Il protagonista di questi due idioms sarà, quindi,…..uno scheletro!
A skeleton in the cupboard
A skeleton at the feast
Passa a questi Step:
“Have a word with someone” e “have words with someone”
Let someone off the hook
Tutti gli Step:
English Idioms
Confusing Words
Quizzone
I libri che ti consiglio in questo Step
👩🏫 English Idioms in Use – Intermediate Book
👩🏫 English Idioms in Use – Advanced Book
👩🏫 English Vocabulary in Use – Upper-Intermediate Book
👩🏫 English Phrasal Verbs in Use – Intermediate Book
👩🏫 Longman dictionary of contemporary English
🧙♂️ Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Scopri i libri migliori per imparare l’Inglese:
Libreria di Inglese


