Shade e shadow

Ombra, in inglese, si dice shade o shadow? Sono entrambe giuste, ma hanno una sfumatura di significato diversa l’una dall’altra. Scopriamo di più in questo step!

A differenza dell’italiano, per dire “ombra” in inglese esistono due parole: shade e shadow. Per quanto entrambe le parole, di fatto, intendano un’area  non illuminata dal sole, dobbiamo prestare attenzione a una piccola sfumatura di significato tra le due. Vediamola qui di seguito.

shade shadow differenza
Qual è la differenza tra shade e shadow?

Shade

Appurato che entrambe le parole significano “ombra”, con shade, nello specifico, s’intende: slight darkness or shelter from the direct light of the sun made by something blocking it (Longman), ossia una zona o un’area non illuminata direttamente dal sole.

 

Should we sit in the shade or the sun? – Ci sediamo all’ombra o al sole?
It’s so hot today, can we sit in some shade? – Fa caldissimo oggi, ci sediamo all’ombra?
Let’s find a table in the shade – Cerchiamo  un tavolo all’ombra

 

Attenzione perché shade è uncountable e non si può dire, quindi: a shade o shades

Shadow

Con shadow, invece, s’intende: the dark shape that someone or something makes on a surface when they are between that surface and the light (Longman), ossia la sagoma, l’immagine d’ombra che un oggetto crea quando impedisce alla luce di passare. È countable e, quindi, possiamo dire: a shadow e shadows.
Generalmente la parola shadow è accompagnata dai verbi: cast, create, make, produce e throw, che significano “fare, creare un’ombra”.

 

Look at my shadow, it’s taller than yours! – Guarda la mia ombra, è più lunga della tua!
The oak tree casts a shadow on the gound – La quercia disegna/crea/fa un’ombra sul terreno

shade shadow differenze cork english teacher
cork english teacher

Shade e shadow: altri significati

Come succede per l’italiano, anche in inglese esistono espressioni e modi di dire che utilizzano in modo figurato il concetto di shade e shadow. Noterete, infatti, che la maggior parte di queste espressioni sono letteralmente traducibili in italiano. Vediamole.

Composti di Shade

  • Shades
    Shades
    è il modo colloquiale di chiamare i sunglasses, gli occhiali da sole in inglese
  • Shade
    Shade, nella sua versione countable, significa “sfumatura“. Vi ricorda qualcosa il titolo “50 shades of grey“?
  • shady
    È l’aggettivo che deriva da shade e ha due significati: il primo è “protetto dal sole” come in, ad esempio, a shady street, “una strada in ombra”. Il secondo significato è “disonesto” e “illegale“, come in “to be involved in shady deals”, ossia “essere immischiato in affari loschi”. Qualcuno ricorda come si chiama “l’alter ego cattivo” del rapper Eminem?…Slim Shady, ovviamente!
  • put somebody/something in the shade
    La definizione del Longman è “to be so good or impressive that other similar things or people seem much less important or interesting, traducibile letteralmente con “mettere qualcuno o qualcosa in ombra
  • shades of somebody/something
    Used to say that someone or something reminds you of another person or thing (Longman), ossia “avere reminiscenze, un ricordo di qualcosa o qualcuno
  • Lampshade
    a cover fixed over a light bulb for decoration and in order to reduce or direct its light (Longman), altro non è che un paralume!

Composti di Shadow

  • Without/Beyond a shadow of a doubt
    Used to say that something is definitely true (Longman) o come diremmo letteralmente anche in italiano: senza ombra di dubbio
  • shadowy
    È l’aggettivo che deriva da shadow e significa “misterioso“, es. shadowy figures
  • in somebody’s shadow
    Significa letteralmente “all’ombra di qualcuno” o if you are in someone’s shadow, they are much more famous and successful than you are: Kate grew up in the shadow of her film star sister (Longman), Kate è cresciuta all’ombra di sua sorella, star del cinema
  • shadows under your eyes
    Le ombre sotto agli occhi sono semplicemente le occhiaie! Un sinonimo meno figurato è sicuramente dark circlesUsing this mask I hope I can get rid of these shadows under my eyes, con questa maschera spero di disfarmi delle occhiaie.
  • to be somebody’s shadow
    La definizione del Longman è someone who follows someone else everywhere they go, significa quindi “essere l’ombra di qualcuno
  • to be afraid / frightened / scared of your own shadow
    Anche questa espressione si può tradurre letteralmente con “avere paura della propria ombra

Tutti gli Step: Confusing Words

Did you get it?

Shade e shadow possono portare un po’ di confusione ma, allenandoci, sapremo sicuramente utilizzarli al meglio! In ogni caso, se hai dubbi, scrivimi sotto nei commenti!

I libri che ti consiglio in questo Step

Scopri i libri migliori per imparare l’Inglese:
Libreria di Inglese

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.