Knock on wood

“Bussare sul legno” è il significato letterale di “knock on wood“. Ma qual è il suo significato metaforico e da dove ha origine in inglese? Qual è il modo di dire corrispondente in italiano? Scopri di più in questo Step!

Knock on wood: le parole

Prima di scoprire qual è il significato dell’English Idiom “knock on wood“, vediamo da quali parole è composto.

Le definizioni sono prese dal Longman (Acquistalo su Amazon).

 

to knock
to hit a door or window with your closed hand to attract the attention of the people inside.
Battere, con la mano chiusa a pugno, una porta o una finestra per attirare l’attenzione di chi sta all’interno: bussare.

We knocked at the door but there was no one there.
Abbiamo bussato alla porta ma non c’era nessuno.

 

wood
1) the material that trees are made of.
Il materiale di cui sono fatti gli alberi: legno.

2) a small forest (usato soprattutto al plurale: woods).
Bosco.

 

Letteralmente, quindi, questo idiom significa “battere / bussare sul legno”.
Ma qual è il suo significato metaforico e da dove ha origine?

Knock on wood: l’origine

Knock on wood è un idiom utilizzato in American English, mentre il corrispettivo in British English è touch wood.

Come per buona parte dei modi di dire anche knock the wood ha origine incerta, benché la tradizione la faccia risalire all’antica cultura pagana dei Celti, i quali credevano che spiriti e divinità risiedessero negli alberi.

Bussare su un tronco di un albero serviva, quindi, a svegliare e invocare questi spiriti per chiederne protezione, così come per mostrare loro gratitudine.

L’atto di toccare (o bussare) un legno serviva a richiamare fortuna e a scongiurare sciagure e mala sorte.
Vi ricorda qualcosa in italiano?

Knock on wood: il significato

Significato knock on wood / touch wood
Qual è il significato di “knock on wood” / “touch wood”?

La credenza secondo la quale toccare un determinato materiale possa portare fortuna non è solo inglese.

Anche in italiano abbiamo un modo di dire secondo cui, se tocco un determinato materiale, scongiuro la mala sorte. In questo caso non è legno, bensì…ferro!

Toccare ferro.

 

Anche il modo di dire italiano ha origine incerta ma la più accreditata pare essere quella legata all’episodio di Dunstano, un santo inglese, al quale il diavolo chiese di ferrare il suo cavallo. Secondo la leggenda il santo non avrebbe inchiodato i ferri al cavallo ma agli zoccoli del diavolo stesso, promettendo di liberarlo solo se non fosse più entrato nelle case che avevano esposto un ferro di cavallo. Non è un caso, infatti, che si dica che il ferro di cavallo porti fortuna!

Un altro modo di dire italiano corrispondente è:

Facendo le corna.

 

We have had a great week so far and, touch wood, we will end it on a high note. (theidioms.com)
Abbiamo avuto una fantastica settimana fino ad ora e, toccando ferro/facendo le corna, dovremmo chiuderla in bellezza.

Fonti: theidioms, history.com, focus.it

Tutti gli Step: English Idioms

I libri che ti consiglio in questo Step

Scopri i libri migliori per imparare l’Inglese:
Libreria di Inglese

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.