IngleseVocabulary

Bring, take, get, fetch e carry

Bring, take, get, fetch e carry sono tutti verbi inglesi che vengono tradotti in italiano con “portare”. Ma qual è la differenza? Continua in questo Step!

Bring, take, get, fetch e carry sono tutti verbi inglesi che vengono tradotti in italiano con “portare”.
Ma attenzione, però!
Il fatto che tutti questi verbi indicano tutti che “qualcosa viene portato” non significa che siano sinonimi, anzi!

Per scegliere quando utilizzare un verbo piuttosto che l’altro dovremmo prendere in considerazione diversi aspetti:
– la direzione del movimento
dove si trova l’oggetto
quanti movimenti vengono compiuti
come un oggetto viene portato

Non ti preoccupare, analizzeremo ciascuno di questi aspetti nei paragrafi a seguire!

Per ciascun verbo, infatti, studieremo:
– tutte le definizioni e i significati
– la traduzione corretta
– la differenza tra tutti i verbi
– la differenza tra to bring e to take
– la differenza tra to bring e to get
– esempi in inglese

Le definizioni e gli esempi in questo Step sono presi dal Longman (acquistalo su Amazon).

Bring, take, get, fetch e carry: qual è la differenza?
Bring, take, get, fetch e carry: qual è la differenza?

To bring

To bring è un verbo irregolare e il paradigma è: to bring, brought, brought.

Analizziamo le sue definizioni:

1) to take something or someone with you to the place where you are now, or to the place you are talking about.
Portare con sé qualcosa o qualcuno nel luogo in cui ci si trova ora o del quale si sta parlando: portare, portare con sé, portarsi dietro.

Did you bring an umbrella?
Ti sei portato dietro un ombrello?

Le strutture che possiamo utilizzare con il verbo to bring sono:

– bring somebody / something to somebody / something
Portare qualcuno / qualcosa a qualcuno / qualcosa.

Is it OK if I bring some friends to the party?
È ok se porto degli amici alla festa?

– bring somebody / something with you
Portare qualcuno / qualcosa con sé.

For some reason, Jesse had brought a tape recorder with him.
Per qualche motivo Jesse aveva portato con sé un registratore.

2) to get something for someone and take it to them.
Prendere qualcosa per qualcuno e portarglielo: portare qualcosa a qualcuno.

Anche in questo caso, le strutture che possiamo utilizzare con il verbo to bring sono:

– bring somebody something
Portare qualcosa a qualcuno.

Can you bring me another beer?
Puoi portarmi dell’altra birra?

Robert asked the waiter to bring him the check.
Robert chiese al cameriere di portargli il conto.

– bring somebody / something to somebody / something
Portare qualcuno / qualcosa a qualcuno / qualcosa.

He expects me to bring everything to him.
Si aspetta che io gli porti tutto.

Il concetto chiave che dobbiamo ricordare con il verbo to bring è: to take something or someone to the place where you are /someone is now, or the place where you are going / someone is going, ossia “portare qualcosa o qualcuno nel luogo in ti trovi / qualcuno si trova ora o nel luogo in cui stai andando / qualcuno sta andando”.

To take

Questo è un contenuto riservato!
Iscriviti in ACADEMY per leggerlo! CLICCA QUI

To get e to fetch

Questo è un contenuto riservato!
Iscriviti in ACADEMY per leggerlo! CLICCA QUI

To carry

Questo è un contenuto riservato!
Iscriviti in ACADEMY per leggerlo! CLICCA QUI

Bring, take, get, fetch, carry: qual è la differenza?

Mettiamo ora a confronto tutti questi verbi e i relativi esempi e analisi per capire quando usarli correttamente.

Questo è un contenuto riservato!
Iscriviti in ACADEMY per leggerlo! CLICCA QUI

Passa agli Step successivi:
To lie e to lay
Person, persons, people, peoples

Tutti gli Step:
Confusing Words

Quizzone

I libri che ti consiglio in questo Step

👩‍🏫 English Vocabulary in use – Elementary Book
👩‍🏫 English Vocabulary in use – Pre-intermediate and Intermediate Book
👩‍🏫 Grammar reference.
👩‍🏫 Practical English Usage
👩‍🏫 Longman dictionary of contemporary English
🌹 The Secret Garden

Scopri i libri migliori per imparare l’Inglese:
Libreria di Inglese

Become a patron at Patreon!

VeroVero88

Leggenda vuole che da piccina mi facevo sempre comprare i libriccini da colorare con le parole degli oggetti scritti in tedesco e mi divertivo a chiedere in giro le pronunce. Valutate voi se già da bambina ero una rompiscatole o se ero effettivamente interessata all’argomento! 😄 About - Academy - YouTube - Facebook - Instagram - Pinterest

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.